譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
想要做好英文合同翻譯,就必須對(duì)英文合同翻譯的特點(diǎn)有足夠的了解和認(rèn)識(shí),通曉英文合同格式和用詞術(shù)語(yǔ),在精通翻譯的基礎(chǔ)上,才能談得上根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行進(jìn)一步的保證英文合同翻譯格式和用語(yǔ)方面的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。
具體英文合同翻譯有什么特點(diǎn)哪?
從英文合同整理來(lái)看,英文合同的特色分別從篇章結(jié)構(gòu)、用詞、句式結(jié)構(gòu)以及時(shí)態(tài)四大方面,關(guān)于篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn):(Text Structure)
一份完整專業(yè)的的英文合同翻譯通??梢苑譃闃?biāo)題(Title)、前言(Preamble)、正文(Habendum)、附錄(Schedule)及證明部分即結(jié)尾詞(Attestation)五大部分。
標(biāo)題在開(kāi)宗明義地顯示合同的性質(zhì);前言是用最簡(jiǎn)單的說(shuō)明,大略介紹合同訂立的背景;正文里包括依各種合同性質(zhì)的不同而約定的具體條款,包括不論何種類(lèi)型合同都會(huì)出現(xiàn)的一般條款;附錄構(gòu)成對(duì)前述合同正文條款作必要的補(bǔ)充。(不是所有合同都有該部分)最后結(jié)尾則是當(dāng)事人簽名前的一段文字,為整份合同畫(huà)上完滿的句號(hào)。
因此想要做好一份英文合同翻譯,掌握合同結(jié)構(gòu)是必須的,只有對(duì)合同的整體結(jié)構(gòu)有足夠的認(rèn)識(shí)和了解,才能對(duì)英文合同翻譯時(shí),對(duì)合同內(nèi)容進(jìn)行逐句逐段翻譯時(shí),了解整體合同的邏輯性和和合理性,從而保障合同翻譯的品質(zhì)。
關(guān)于英文合同翻譯的標(biāo)題方面
通常英文合同和中文合同都一樣,標(biāo)題并不是一定要有的,因?yàn)楫?dāng)事人間的法律關(guān)系是用合同內(nèi)容的各個(gè)條款來(lái)判斷,標(biāo)題基本上不會(huì)產(chǎn)生任何影響。但為方便辨識(shí)的考慮,合同撰寫(xiě)人通常都會(huì)依照合同性質(zhì),在合同首頁(yè)的最上方給予一個(gè)適當(dāng)?shù)臉?biāo)題。
因此作為合同翻譯人員不要過(guò)分的把精力放在合同標(biāo)題如何翻譯的問(wèn)題上,而是針對(duì)合同具體條款和內(nèi)容進(jìn)行翻譯。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com