譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
更快、更省、更便宜
譯聯(lián)翻譯致力于為用戶(hù)提供迅速、優(yōu)質(zhì)、實(shí)惠和便捷的人工服務(wù)
在英文翻譯成中文方面有著很多的技巧和方法,為了是譯文通順、流程又忠實(shí)原文,就需要掌握一定的翻譯技巧,具體這這三個(gè)翻譯技巧是一要適當(dāng)運(yùn)用中文詞組,而是講究一些中文的對(duì)仗,三是適當(dāng)?shù)淖⒁庾g文的音調(diào),同時(shí)提升中文的翻譯能力,具體怎么使用這些翻譯技巧哪?
第一:適當(dāng)運(yùn)用中文詞組
詞組是由兩個(gè)或更多的單詞按照一定的語(yǔ)法手段組成的語(yǔ)言單位。它表示比較復(fù)雜的意義,但還不是象句子那樣能表示一個(gè)完整的思想。它是介于單詞與句子之間的句子成分。
“好得很”,“不象樣子”是詞組,“興高采烈”、“好為人師”,“不登大雅之堂”等成語(yǔ)也可看作是一種詞組。
許多漢語(yǔ)詞組不同于其他文字的短語(yǔ)或成語(yǔ),它在句子中的位置及與句子其他成分的關(guān)系比較靈活,可前可后,似連非連,積詞組成句,只要運(yùn)用得宜,能得到很好的文字效果。
在翻譯時(shí)要適當(dāng)利用中文詞組的這種特殊作用,這是使譯文生動(dòng)活潑,豐富多采,避免單調(diào)平板、洋味十足的一個(gè)途徑。當(dāng)然,也要力戒生搬硬套中文的四字詞組,把活潑生動(dòng)的原文硬譯成中文的套話(huà)。
第二:講究一點(diǎn)中文的對(duì)仗
對(duì)仗是使文字優(yōu)美的一種技巧,中文外文都不例外。中國(guó)古代詩(shī)詞,駢文甚至散文都講究對(duì)仗。詩(shī)經(jīng):“南有喬木,不可休息;漢有游女,不可求思。漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。”杜甫詩(shī)句:“卻看妻子愁何在,漫卷詩(shī)書(shū)喜欲狂,即從巴峽穿巫峽,便下襄陽(yáng)向洛陽(yáng)?!弊x來(lái)節(jié)奏分明,瑯瑯上口。駢文專(zhuān)講究對(duì)仗,雖然有束縛思想之病,但其文字形式之美還是難以否認(rèn)的?!奥湎寂c孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色”,這些名句還長(zhǎng)留在愛(ài)好古文的人的記憶中.近代文學(xué)也有很多使用對(duì)仗的例子,在實(shí)際翻譯工作中,適當(dāng)?shù)氖褂脤?duì)仗,講究一點(diǎn)文字的均勻?qū)ΨQ(chēng),可以使句簡(jiǎn)詞精,文字更加優(yōu)美自如。
第三:適當(dāng)注意中文的音調(diào)
翻譯和寫(xiě)作一樣,適當(dāng)注意一下句子的音調(diào)是否和諧自如,是必要的。一句話(huà)若全是仄聲,讀起來(lái)刺耳;若全是平聲,讀起來(lái)沒(méi)勁;幾個(gè)同樣音調(diào)的字連在一起,會(huì)使人讀不上口;上句末尾和下句末尾都用同一個(gè)詞,會(huì)使人感到膩煩;形式上對(duì)仗的句子如果都用平聲和仄聲,也會(huì)使人感到美中不足。
在線(xiàn)客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話(huà)報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com