91自慰网站_Av永久免费_久久人妻99_性影院17c_91偷拍视频_美州a亚洲一视本频v色道_日韩中文字幕成人电影_sm调教首页入口_毛毛片色欲_伊人色综合久久久天天蜜桃_成人精品无码涩_插bbb_国产麻豆精品久久一二三_精品视频在看_男女网站在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

口譯翻譯用第一人稱還是第三人稱

摘要:在口譯翻譯?工作中

口譯翻譯用第一人稱還是第三人稱,很多從事口譯翻譯工作的譯員,剛進入翻譯行業,都或多或少的有著方面的疑惑,口譯過程中,有些譯員喜歡用第一人稱,有些人則喜歡用第三人稱,究竟用哪一種好呢?

口譯翻譯工作中,使用第三人稱(即用直接引語)需要加許多人稱代詞、連詞等部分,往往把譯文搞得煩瑣冗長。使譯文反而失去了原講話中明確、生動、犀利和有說服力等優點。

口譯翻譯圖片

但是,有些時候又不能完全避免使用第三人稱。例如翻譯一場辯論會,由于大會主席領導藝術欠佳,會議主持得不好,發言一個接著一個,譯員沒有一點兒空隙時間,在這樣情況下,譯員便只好用第三人稱。還有的時候,演講人對譯員提出批評,而譯員仍保留和堅持自己的意見,這也需要使用第三人稱。可以說:“演講人(或某某先生)認為我剛才翻譯得不好,可是實際情況則不然……”。

按照慣例,在翻譯講活以前,譯員首先通報演講人的國籍、所屬單位和姓名。這已成為一條原則。但如果是開小型會議,所有與會代表互相都很熟悉,譯員再作這樣的介紹便顯的滑稽可笑。

因此口譯翻譯是用第一人稱還是第三人稱,主要是根據口譯翻譯現場的實際情況,做出能夠將口譯說明白、說清楚的一種翻譯方法,不必過于糾結必須使用哪一種人稱進行口譯翻譯工作,以實際情況選擇對應合適的即可。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |