譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
科技英語翻譯工作怎么才能做好?科技英語翻譯要做很多基礎(chǔ)工作,要多科技英語行業(yè)的內(nèi)容有足夠的了解和認(rèn)識,一方面是要積累詞匯內(nèi)容,一方面是要對科技英語的語法結(jié)構(gòu)有足夠的了解,才能把科技英語翻譯內(nèi)容正確的表達(dá)和翻譯出來。
具體我們這里為您詳細(xì)說下,專業(yè)翻譯公司是怎么進(jìn)行科技英語翻譯工作的,科技英語翻譯從語法結(jié)構(gòu)方面來說,最常見的是被動結(jié)構(gòu),這是因為科技文章敘述需要客觀、準(zhǔn)確、嚴(yán)密,較少摻雜感情色彩,這個在翻譯時,一定要注意。
另一種則是頻繁使用非限定動詞
科技英語需要結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),論述精確,表達(dá)扼要,邏輯性強(qiáng),用非謂語動詞代替從句更能達(dá)到上述目的;例如下面這種翻譯方式:
The insights into brain development gained from animal experiments might apply to humans ,but in many cases repeating the experiments in children would be unethical .The Romanian orphans are of particular interest to brain researchers. The deprivations inflicted on them by the Romanian regime and, among the adopted children, the efforts of their new parents to nurture them back to normalcy,in effect constitute a unique experiment.
通過動物實驗得到的有關(guān)大腦發(fā)育的認(rèn)識,也可能適用于人類,但是在許多情況下,在兒童身上熏復(fù)這樣的實驗是不道德的。大腦研究人員對于羅馬尼亞孤兒有特殊的研究興趣。羅馬尼亞統(tǒng)治者剝奪了他們的母愛,養(yǎng)父母們精心照料竭力使他們恢復(fù)正常,這些其實就是與眾不同的實驗。
還有就是多用抽象名詞+介詞結(jié)構(gòu)
該寫作手法使得科技英語風(fēng)格更趨正規(guī)、嚴(yán)肅。例如:
The application of the science of genetics to plant breeding occupies a strategical place in the enhance of crop productivity.
將遺傳學(xué)應(yīng)用于植物栽培,在提高作物產(chǎn)量的各種措施中占有重要位置。
The sun gives the solar cell its constant supply of energy.
太陽不斷地給太陽能電池補(bǔ)充能量。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已經(jīng)用來探索宇宙。
最后還要注意的是科技英語時態(tài)變化單調(diào),多用一般現(xiàn)在時態(tài)和一般過去時態(tài),因為科技英語大都是闡述事實,客觀真理,在內(nèi)容方面,具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)直截了當(dāng)?shù)姆g特點。