亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

深圳翻譯機(jī)構(gòu)告訴你習(xí)語(yǔ)的幾種翻譯方法

摘要:套譯就是借用中文成語(yǔ)來(lái)翻譯

深圳翻譯機(jī)構(gòu)告訴你,常見(jiàn)的幾種習(xí)語(yǔ)翻譯方法,習(xí)語(yǔ)翻譯在中英文是相對(duì)難處理的一種,尤其是不了解英文文化特點(diǎn)的情況下,直突突的翻譯,可能會(huì)造成誤譯的情況,翻譯機(jī)構(gòu)根據(jù)翻譯前輩和工作經(jīng)驗(yàn),這里給您分享一些常見(jiàn)的習(xí)語(yǔ)翻譯方法。

總體來(lái)說(shuō),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的譯法大致可分為直譯、直譯加注法、套譯、意譯、直譯加意譯、意譯加注6種。

這里說(shuō)下套譯,套譯就是借用中文成語(yǔ)來(lái)翻譯。由于文化背景不同,原文的形象有時(shí)不符合中國(guó)習(xí)俗,如直譯出來(lái)寓意就會(huì)頗為費(fèi)解,或原文的形象引起另一種聯(lián)想,從而影響到原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá),這時(shí)大多可以采用套譯。英中習(xí)語(yǔ)形異義似時(shí),有時(shí)可采用這種譯法。

例如:

Better be the head of a dog than the tail of a lion.寧為雞首,不為牛后。

Some prefer turnips and others pears.

蘿卜白菜,各有所愛(ài)。(比譯為"有人喜歡蘿卜,有人喜歡梨"更能為中國(guó)讀者所理解和接受。)

as lean as a rail 骨瘦如柴(如直譯為"瘦得像個(gè)橫桿",則不符合中國(guó)人習(xí)慣。)

clean hand 兩袖清風(fēng)

It was by no means a bed of rose.這決不是安樂(lè)窩。

He cries wine and sells vinegar.掛羊頭,賣(mài)狗肉。

as paleor white as ashesor sheet or death)面如土色

as red as rose艷如桃李

as clear as daylight 洞若觀火

All shall be well , Jack shall have Jill.有情人終成眷屬。

He robs Peter to pay Paul.拆東墻補(bǔ)西墻。

Diamonds cut Diamonds.棋逢對(duì)手,將遇良才。

Pay on the spot and borrow a lotpay slow and you'll get no dough.好借好還,再借不難。

深圳翻譯公司圖片

另一種是意譯加注

有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)意譯成中文時(shí),如有必要可提供相關(guān)的背景的知識(shí),以幫助讀者加深對(duì)原習(xí)語(yǔ)的理解。例如:

throw in the sponge認(rèn)輸,投降(注:若拳擊運(yùn)動(dòng)員的副手把擦身用的海綿拋向空中,則表示這個(gè)運(yùn)動(dòng)員認(rèn)輸因而不進(jìn)入下一輪比賽。)

pour oil on troubled waters平息風(fēng)波,息事寧人(注:傳說(shuō)航海遇到風(fēng)浪時(shí),若把油倒進(jìn)海里,可起到使海浪平息的作用。)

open sesame敲門(mén)磚,過(guò)難關(guān)的秘訣(注:《天方夜談》中的《阿里巴巴與四十大盜》故事說(shuō):一個(gè)山洞內(nèi)藏有無(wú)數(shù)的金銀財(cái)寶,但洞門(mén)緊閉,必須用咒語(yǔ)"開(kāi)門(mén)芝麻"才能打開(kāi)。)

Good wine needs no bush.酒好客自來(lái)。(注:英國(guó)從前流行一種風(fēng)俗,人們常在商店的門(mén)口外掛某種東西作為該店經(jīng)營(yíng)某種商品的標(biāo)志。)

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?