亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

想成為一名好翻譯要培養(yǎng)哪些習慣

摘要:想做好翻譯一定是要具有良好的英語基礎(chǔ)和扎實的漢語功底,并且熟悉翻譯的基本理論,同時翻譯工作者最重要的一個素質(zhì),就是一絲不茍、精益求精的精神

想做好翻譯一定是要具有良好的英語基礎(chǔ)和扎實的漢語功底,并且熟悉翻譯的基本理論,同時翻譯工作者最重要的一個素質(zhì),就是一絲不茍、精益求精的精神。因此,初學翻譯的人,首先必須培養(yǎng)一種對待翻譯的態(tài)度。

其一:培養(yǎng)勤查詞典的習慣,避免望文生義

在當今中國,大學的英語教學及各種類型的英語考試,都毫無例外地有驚人分量的閱讀理解,好像分量不大得驚人,就不足以考核學生的理解水平。要求學生一目十行,然后做一些似是而非的選擇題。課堂的閱讀教學也步調(diào)一致, 鼓勵學生猜測詞義。這種教學方法,對提高學生的閱讀速度和理解能力顯然會有好處。但是,不管它有何成效,不可否認的是,它也容易產(chǎn)生負面效應(yīng),比如養(yǎng)成學生囫圇吞棗、不求甚解的懶惰作風,這就給翻譯教學帶來很大的困難。

專業(yè)翻譯的大忌就是望文生義。哪怕是有一丁點疑問,也得查詞典。同一個詞,有時還得查好幾本工具書,進行交叉比較和考證,否則就可能出錯,甚至鬧笑話。如若不信,不妨猜猜下列詞語的意義,寫在紙上,然后查查詞典,再對照書后的答案,自己就可得出結(jié)論。

其二:培養(yǎng)修改譯文的習慣,避免滿足于“差不多就行”

初學翻譯的人,最大的毛病就是不愿修改譯文。筆譯與口譯不同,口譯要求敏捷、達意,時間要求很嚴;而筆譯,時間相對寬松,因此要求準確、簡明。若是文學翻譯,還要求文采、傳神。要提高口譯能力,必須敢于開口;要提高筆譯能力,則必須勤于練筆。

筆譯課常有這種情形,老師問:“ 你的譯文呢?”學生回答說:“我想好了。”這種只想不寫的學生,很難提高筆譯能力。殊不知“想”與“寫”有很大的距離。 “想”的東西,飄忽不定,只有“寫”下來的東西,白紙黑字,才是具體的東西。也只有寫下來,才方便修改。

筆譯課和英語基礎(chǔ)課 如《大學英語》也不同?;A(chǔ)課包括聽、說、讀、寫、譯五項基本技能,其中“譯”排在最后,基礎(chǔ)課的一般教學原則是:聽說領(lǐng)先,讀寫跟上,適當翻譯。因此,按基礎(chǔ)課的要求,翻譯只要正確、達意,就可得滿分。筆譯課是對筆譯的專項技能訓練,如果是僅僅正確、達意,理論上說,充其量只能得60%的分。

有許多人,大學修了4年英語,畢業(yè)后又從事多年翻譯,但譯文質(zhì)量卻總是不盡人意。其根本原因,就在于平時要求不嚴,容易滿足于“可以”,滿足于“差不多”。因此,懂英語的人很多,但合格的筆譯人員卻很少。翻譯能力達到一定水平,若要再上一個臺階,一定要養(yǎng)成字斟句酌、精益求精的習慣。一個句子譯下來,即使功底很好的人,也常得修改;要是功底弱些,改進的余地則更大。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?