亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

專業(yè)翻譯公司在校對方面怎么做的

摘要:翻譯稿件最終質量的好壞,審校階段的影響非常重要,校對階段是理解與表達的進一步深化。 換言之,校對的過程,也就是對原文內容進一步理解、表達、核實的過程。

翻譯稿件最終質量的好壞,審校階段的影響非常重要,校對階段是理解與表達的進一步深化。 換言之,校對的過程,也就是對原文內容進一步理解、表達、核實的過程,表達是逐步完善的。我們在翻譯時盡管十分細心,但譯文錯漏或文句欠妥都在所難免。因此,校對是保證譯文質量不可缺少的階段。

在審校內容方面:

一.般說來,校對可以分4個步驟。

第一步,當然是檢查是否有錯漏。較長的文本,有經驗的譯者會在原文的段首標上序號,然后在譯文的段首也標上序號,這樣就不容易遺漏段落(遺漏整段文字的情況時有發(fā)生),沒有特殊原因,譯文不要輕易改變原來的段落,如要改變,也最好在初校后進行。

第二步,檢查是否有邏輯問題。比如,文中是否有不相干的句子,前后是否矛盾,或是否有不合常理或看不明白的地方。邏輯問題幾乎總是理解的問題,個別情況屬于原文本身的毛病。若是后者,可考慮根據文本的性質或翻譯的目的使譯文合理化。

第三步,設法消除英譯漢中的歐化結構。這是一項艱巨的工作,對譯者的要求很高。但也不是不可作為,首先,要了解英文與中文的基本不同在哪里。比如:a.英文重形合( 即句子各部分的關系主要依靠有形的連接,如英文中有大量的that, which, where, when, if, and,of, in), 中文重意合(主要依靠詞序和意念的連貫,散而不亂);

b.英文句子一般不能缺少主語,中文句子稱為“ 流水句”,其顯著特點就是多個分句可共享一個主語;c.英文句子稱“綿長句”,習以為常的是環(huán)環(huán)相扣的后置修飾語,中文句子則基本為前置修飾語,結構簡潔;d.英文的大半名詞前要用冠詞,非the即a,而中文里完全沒有冠詞的概念;e.英文里的名詞有單復數的形態(tài)之分,中文里的單復數多數情況只靠意會;不必明示;f.英文里大量使用被動語態(tài),中文雖有被動語態(tài),但遠不如英文用得那么廣泛,且表達方式更為多樣化。了解了這些基本特點,在校對時才能對癥下藥:設法刪減連接詞語(比如少用“如果”,少用“和”字,少用“當....時候”及類似結構);設法刪減主語;設法刪減“的”字結構,學會化整為零;設法刪減“一個”、“一種”、“ 那個”(這是上了冠詞的當);刪減“們”字;設法刪減或替換.“被”字。能滿足上述要件,譯文便能瑯瑯上口。

第四步,加工潤色,文學翻譯尤其重要。常聽人說,好的文章是改出來的,翻譯也不例外。認真的譯者,文稿在排版階段還在修改,有了這種精神,才能不斷超越自己。

以上是在專業(yè)翻譯公司在審校譯稿內容方面常用的方法技巧,希望對您有所幫助。


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?