譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯能力的提升,很多情況下是在掌握技巧和方法之后,多進行練習,通過練習,分析譯稿的問題,再針對性進行強化,在中英文翻譯方面,想要提升翻譯的能力,需要注意的就是也要加強思維邏輯訓練,思維邏輯對翻譯工作至關(guān)重要,因為翻譯是一種語言服務類工作,對分析和解析的能力要求很高。
翻譯的整個過程離不開分析、綜合、比較、抽象和概括,其中最重要的是分析和綜合。沒有分析和綜合,在分析和綜合過程中不進行比較抽象和概括,就不能作出判斷。如何得到正確的判斷,這是一個邏輯上的基本問題。
從翻譯解析方面分析來看:
必須對原文的以下方面作基礎分析,才能得到正確的判斷:
第一:詞類形態(tài)分析
就是根據(jù)詞語的形態(tài),分析出原文句中詞項的詞類和詞義,從而幫助我們確定語義關(guān)系。譯者對詞語形態(tài)進行分析的手段是他所掌握的全部語法和用法知識。運用語法和用法知識來進行分析,以便在句子的語義關(guān)系上得出正確的判斷,就是一個思維邏輯訓練的問題。
第二:詞義色彩分析
詞義色彩分析包括詞義分析及色彩分析。前者指本義,即基本語義;后者指各種色彩意義,如褒貶、形象比喻分寸等等。色彩意義也叫做含蓄義。
第三:語法層次分析
詞類形態(tài)分析和詞義色彩分析在分析詞義、確定詞語的語義關(guān)系中是至關(guān)重要的,但這些手段都有一定的局限性。有時語義關(guān)系單憑語言表層形式是判斷不出來的,這時我們還必須深人到語句的句法層次關(guān)系中去探究底蘊。
第四:問題修辭分析
對原文的文體修辭特色進行分析是不可少的,因為文章必須適應社會情境,有效地為社會交際目的服務,叫做“文貴適體”。翻譯者掌握原文的文體特色的最常用的手段是比較。對素材加以比較,就能進行概括,從而獲得分析的結(jié)果,這里也需要嚴密的邏輯思維。
文體修辭特色廣泛表現(xiàn)在用詞中,有些詞是屬于正式文體的,另一些詞則常用于非正式的文體。詞的這種使用領(lǐng)域之別我們管它叫“語域”。語域也可以指不同行業(yè)、專業(yè)或不同社會階層的用詞之別。
翻譯者必須把握好的是分析辨明某一原文材料的詞語的使用領(lǐng)域,不要在非正式語體中使用嚴肅的端雅詞,也不要在正式的語體中隨便使用俚俗詞。英語中有各種修辭格,如夸張、借喻、比喻、反語(irony)等等。修辭格也有一個通過比較加以識別的問題。易詞換句,在比較中究其底蘊,是極重要的訓練分析能力的方法。修辭格往往可以在譯者對自己提出反詰的比較中顯示出來。
第五:文化歷史分析
語言都有文化歷史的背景,了解這個背景是真正了解一種語言的鑰匙。提到“十三”在西方是不吉利的數(shù)字,這是個民族習俗和心理問題,不了解這一點,就很難了解整句話的意思。文化歷史涉及面很廣,所以我們可以說語言無不打上文化歷史的烙印,帶上民俗、民情、心理素質(zhì)與傾向、文學藝術(shù)以及歷史事件等等色彩。
作為一個譯者,僅知其一,不知其二,就不能叫透徹地理解了原文。要了解語言的社會文化意義,就必須運用分析的功夫,這是自不待言的。
以上說的五個方面,就是在整個理解階段要作的分析。分析是判斷的基礎,是邏輯思維發(fā)展的重要機制,也是翻譯思維活動主要的內(nèi)容。我們可以說,會分析的人,也就有條件做好翻譯工作。因此,要做好翻譯工作,我們一定要訓練自己的分析能力。分析能力訓練對翻譯來說,尤其重要,因為自學翻譯更有必要依靠自己的獨立判斷,而只有善于運用邏輯思維,善于分析,才有可能作出正確的判斷。勤于訓練自己邏輯思維的能力,是常常被忽視的翻譯基本功。