譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
客戶了解翻譯公司是否專業(yè)有很多角度可以了解,比如翻譯公司合作的客戶,翻譯公司的成立時間,翻譯公司的翻譯團隊實力、譯員數量以及翻譯經驗是否豐富等等,通過這些了解,可以對公司有個直觀的認識,但是這些情況對于很多客戶來說,了解清楚是非常麻煩的,下面為客戶提供一種方法,就是通過翻譯公司的試譯稿進行觀察。
在翻譯行業(yè)里,翻譯內容的可讀性是第一位的,翻譯的可讀性是指譯稿是否通順可讀,翻譯方面是否與原文能夠對應翻譯,通過試譯稿可以了解這方面的情況,如果試譯稿具有可讀性,同時在內容方面也是原文與譯文對應,則表示翻譯質量是相關的,這就是通過試譯稿了解翻譯公司提供的服務是否專業(yè)的原因。
為什么翻譯內容的可讀性這么重要那?在翻譯行業(yè)中,譯文的可讀性是衡量譯文語言質量的標準,譯文是否通順可讀,與譯者行文的流暢或通順程度有關,也與原文的基本風貌相適應,因為翻譯的基本原則是忠實于原文。很顯然,一篇含意晦澀、行文別扭的原文是很難、也是不應當譯成明白曉暢、流利清新的譯文的。因此,所謂譯文的可讀性應包含以下幾個方面的涵義,而不應當片面地、不加區(qū)別地要求譯文做到“通順”、“易懂”、“流暢”等等:
1、譯文應與原文的總體風貌相適應,其可讀程度應與原文的可讀程度相近或相當。文以因體而異為貴,譯文亦復如此。
2、譯文應在與原文總體風貌相適應的前題下盡力做到可讀,這里有三種情況:
第一、原文流暢、精美、實屬上乘者,我們應在通順而外,更求文采。
第二、原文文字一般,難度與可讀性都屬于中間狀態(tài),這是大量的。我們的譯文則應保證較好的可讀性。
第三、原文文字艱澀、拖沓或跳脫,實屬下乘者,我們應當使譯文做到充分達意,但不應偏離原義和原文基本格調,給以粉飾喬裝,使讀者產生錯覺。
我們要求譯文與原文在可讀性上相當或相近,但翻譯可讀性很差的原文則不能“因陋就陋",把譯文搞得不知所云。翻譯的基本任務是通過雙語轉換進行思想傳遞,不能表達原文概念和思想的譯文,是毫無意義的無益徒勞。大多數第三種情況的原文的特點是在語言上可讀性差但在內容上仍然是可取的。否則,就不會有翻譯的價值。
這就是可讀性是對一切內容作品在翻譯方面的普遍要求和基本要求,也是檢驗翻譯公司是否專業(yè)的好方法。