亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

翻譯工作人員要具備哪些素養(yǎng)

摘要:翻譯是一項艱苦的工作,從事翻譯工作?的人員除了應(yīng)該其備吃苦耐勞的精神以外,還應(yīng)具備其它多方面的素質(zhì)。

翻譯是一項艱苦的工作,從事翻譯工作的人員除了應(yīng)該其備吃苦耐勞的精神以外,還應(yīng)具備其它多方面的素質(zhì)。

第一,翻譯工作是一項“引進(jìn)”和“輸出”性質(zhì)的工作,因此,翻譯工作者,尤其是從事意識形態(tài)領(lǐng)域翻譯的人員,應(yīng)該具有一定的政治思想素質(zhì)修養(yǎng)。在自然科學(xué)領(lǐng)域內(nèi),不存在政治問題,但在文學(xué)、藝術(shù)、歷史、政治學(xué)、倫理學(xué)、美學(xué)等領(lǐng)域內(nèi),由于各個國家在社會發(fā)展的進(jìn)程中所走過的道路各異,各個國家受其社會發(fā)展階段的影響,其道德觀、價值觀、審美觀等方面也必然會有很大的差異。

先進(jìn)設(shè)備或先進(jìn)技術(shù)的引進(jìn)或輸出,國家設(shè)有專門機(jī)關(guān)予以把關(guān),而意識形態(tài)領(lǐng)域的引進(jìn)和輸出,如何做到“洋為中用”,在很大程度上取決于翻譯工作者的政治思想素質(zhì)。政治思想素質(zhì)較低的翻譯工作者,是無法把提“去其糟粕,取其精華”的尺度的,這樣的翻譯工作者不僅不能促進(jìn)我國社會主文精神文明的建設(shè),反而可能造成意識形態(tài)領(lǐng)城上的誤區(qū)。

中英翻譯內(nèi)容圖片

這是在翻譯選材方面對翻譯工作者的政治素質(zhì)要求。此外,翻譯工作者業(yè)務(wù)素質(zhì)的高低也會導(dǎo)致譯文中政治方面的錯誤。

第二,翻譯工作者必須不斷努力提高自己的外語和漢語水平。正碗地理解原文,熟練地運(yùn)用本族語,是保證翻譯質(zhì)量的基本條件.從英漢對譯來講,翻譯是在英漢兩語語言之間進(jìn)行的,僅具備其中一種語言的能力是無法完成這兩種語言之間的對譯的。對于我們來講,英語是一門外語,如果我們不能很好地掌握英語的詞匯、語法,一味去翻詞典和語法書,不僅翻譯速度成問題,而且翻譯的質(zhì)量也難以得到保證。在翻譯過程中,我們常常會遇到這樣一種情況:英語句子的意思在我們內(nèi)心里非常清楚,但是,無論我們怎樣苦思其想,絞盡腦汁,也組織不出理想的合適的譯文,就是漢語水平低下的結(jié)果。所以,我們必須從思想上明確雙語的對應(yīng)關(guān)系,認(rèn)真打好英漢兩種語言的基礎(chǔ)。

第三,豐富的文化底蘊(yùn)也是必不可少的翻譯功底。我們在翻譯工作中可能會遇到各種各樣的題材,因此,對有關(guān)國家的歷史、地理、政治、軍事、外交、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、風(fēng)俗、習(xí)慣、宗教等方而具有一定的了解,對于我們從事翻譯工作具有重要的意義。從一定意義上講,翻譯也是交叉學(xué)科方面的工作,絕非是簡單的雙語對譯。

笫四,掌握一定的翻譯技巧。翻譯技巧是前人在翻譯實踐中總結(jié)出來的經(jīng)驗,也是經(jīng)過實踐檢驗過的行之有效的方法。只有掌握了一定的翻譯技巧,在翻譯實踐中才能得心應(yīng)手,翻譯質(zhì)量才能逐漸有所捉高。

第五,嚴(yán)瑾的科學(xué)態(tài)度。如上所述,翻譯是一項綜合學(xué)科的實踐活動,也是一項勞心費(fèi)神的勞動。這項工作人人可為,但若要做好,卻非易事。合格的翻譯工作者必須有嚴(yán)理的科學(xué)態(tài)度,嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍,不可有半點(diǎn)虛假,尤其是遇到難譯的地方,決不可敷行了事,采取不負(fù)責(zé)任的態(tài)度。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?