亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

做好口譯工作對(duì)譯員的要求是什么

摘要:口譯工作相比筆譯工作,口譯是一種講述語(yǔ)言方式,需要譯員有一定的演講能力和表達(dá)能力,同時(shí)由于口譯有著很強(qiáng)的現(xiàn)場(chǎng)臨時(shí)性,需要譯員有很強(qiáng)的心里素質(zhì),能夠及時(shí)處理現(xiàn)場(chǎng)的各類狀況

口譯工作相比筆譯工作,口譯是一種講述語(yǔ)言方式,需要譯員有一定的演講能力和表達(dá)能力,同時(shí)由于口譯有著很強(qiáng)的現(xiàn)場(chǎng)臨時(shí)性,需要譯員有很強(qiáng)的心里素質(zhì),能夠及時(shí)處理現(xiàn)場(chǎng)的各類狀況,并做好對(duì)應(yīng)的翻譯表達(dá)工作。

首先就是從事口譯工作要有很強(qiáng)的演講表達(dá)能力:

口譯是一種以口頭語(yǔ)言為主要媒介的語(yǔ)言和跨語(yǔ)言交流行為,譯員經(jīng)常需要在各種各樣的工作場(chǎng)合向不同國(guó)籍、不同文化背景、人數(shù)不一的公眾傳譯講話人表達(dá)的信息,他們的工作也具有公眾演講的性質(zhì),適用于普通公眾演講的技巧也大多適用于口譯中譯員的演講。

比如,普通公共演講中所涉及的種種語(yǔ)言因素 (語(yǔ)言規(guī)范、用詞準(zhǔn)確、邏輯思路清楚、表述連貫等)和非語(yǔ)言因素(包括音量、語(yǔ)速、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、儀表服飾、眼神交流等)也同樣是譯員在交替?zhèn)髯g中必須注意的問(wèn)題。要想成為合格的譯員,首先要掌握公眾演講的種種技巧。

另一方面就是要隨機(jī)應(yīng)變能力,做好語(yǔ)言轉(zhuǎn)換

會(huì)議口譯現(xiàn)場(chǎng)圖片

盡管口譯和筆譯在信息接受方式、待譯文本類型、信息處理以及信息再表達(dá)的方式等方面存在差異,但同屬翻譯范疇,而且都是在不同語(yǔ)言之間實(shí)現(xiàn)意義轉(zhuǎn)換和重新表達(dá)的跨語(yǔ)言交際行為。因此,許多適用于筆譯語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧也大多可以為口譯借用,主要包括增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、順句推動(dòng)法、適當(dāng)調(diào)整法、倒置法、包孕法、插入法和重組法等等。

由于口譯不可能像筆譯那樣有時(shí)間對(duì)各種轉(zhuǎn)換方法反復(fù)斟酌考量,因此只能依靠平時(shí)的大量練習(xí)來(lái)積累經(jīng)驗(yàn),逐漸達(dá)到熟練掌握。

最后就是要學(xué)會(huì)數(shù)字口譯轉(zhuǎn)換

數(shù)字口譯,常常是口譯中的一大“攔路虎”,未經(jīng)專門訓(xùn)練的譯員很難做到口譯數(shù)字時(shí)準(zhǔn)確無(wú)誤。這主要有兩大原因:一是因?yàn)槿说亩唐谟洃浤芰τ邢?,能夠記住的信息單位很少,?shù)字符號(hào)往往被嵌置于語(yǔ)言信息中,與上下文之間并無(wú)必然聯(lián)系,往往也沒(méi)有規(guī)律可循,其二,英漢兩種語(yǔ)言中表達(dá)數(shù)字的方法不盡相同,漢語(yǔ)中的某些表數(shù)字的漢字“萬(wàn)”“億”等在英語(yǔ)中并無(wú)直接對(duì)應(yīng)詞。盡管口譯數(shù)字很難,但卻又是譯員必須熟練掌握的技巧,因?yàn)槲覀兩钤谝粋€(gè)數(shù)字無(wú)處不在的時(shí)代,任何話題的口譯活動(dòng)中都可能出現(xiàn)大小不一的數(shù)字和數(shù)字組合,而在經(jīng)濟(jì)、外貿(mào)、金融、商務(wù)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等話題中,數(shù)字的出現(xiàn)頻率還非常高。在

口譯數(shù)字時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤,輕者會(huì)讓當(dāng)事人感到疑惑不解,嚴(yán)重的甚至可能給當(dāng)事一方或雙方帶來(lái)?yè)p失。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?