譯聯10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
新聞稿件內容具有一定程度的文體學特點,尤其是在書寫方式,閱讀角度方面,想要做好英文新聞稿件的翻譯,譯員就要對這些新聞撰寫特點有足夠的認識和了解,才能掌握翻譯與寫作的技巧,具體歐美國家在英文新聞稿件內容寫作方面有哪些模式與方法哪?
英美消息寫作遵循以下撰寫內容的發(fā)展方式:
1、導語,一般以盡量簡明的表述方式概括主要事實或提引主要事件。
2、導語以下各段按事實的重要性遞次發(fā)展,呈“倒金字塔形結構”,消息內容要求盡可能解決五個W和一個H的問題,即:
What 何事? 發(fā)生了什么事?
Where何地? 在什么地方發(fā)生的?
When 何時? 在什么時間發(fā)生的?
Who 何人? 事件牽涉到什么人?
Why 何故? 事情為什么 會發(fā)生?
How 如何? 事情是怎樣發(fā)生、發(fā)展的?
由于導語以下各段是按事實的重要性遞次安排的,因此,聯接段落的主線不是事件發(fā)生、發(fā)展的先后,而是事實的重要性。新聞報道這種特殊的篇章結構是由新聞業(yè)務的特點決定的;編排人員可以根據篇幅隨時截短。
英文翻譯成中文,新聞文體不論是新聞報道還是新聞分析,或新聞特寫都要求新聞撰稿者排除個人感情和傾向性,保持客觀性,因此新聞文體要求用平易的英文翻譯,忌yoga夸張的形容詞和副詞,也禁止用激情的字句,許多新聞稿件中很難找到一個不必要的描述形容詞或副詞,也極少使用感嘆句。
另一方面隨著新聞文體的發(fā)展和演變,越來越多的新聞英文翻譯在口語化演變,英文稿件翻譯撰寫方面也越來越接近談話的表發(fā)方式,這都是從事新聞稿件翻譯工作的人員要了解清楚的,才能在為客戶做新聞稿件翻譯時,按照新聞的文體風格進行內容書寫。