譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯工作的本質(zhì)既然是信息的傳遞過(guò)程,其目的就是將信息從形式到內(nèi)容傳遞到目的語(yǔ)中去,以期讓目的語(yǔ)讀者通過(guò)閱讀了解所傳遞的信息。所以。翻譯員必須考慮到譯文的實(shí)際需求。
翻譯的本質(zhì)流程可以分為信息(客戶)—翻譯員—譯文—讀者(客戶需求),翻譯的第一步是對(duì)信息源的了解,閱讀原文,了解原文的寫作目的。
第二步是翻譯員對(duì)信息的解碼,理解原文。
第三步是在前面的基礎(chǔ)上,翻譯員用譯入語(yǔ)組織文句,將信息重新組織。讓原信息在譯入語(yǔ)中得以再現(xiàn)。
當(dāng)?shù)谌酵瓿珊螅g程序基本結(jié)束。第四步涉及到譯文內(nèi)容的需求,保證譯文閱讀與原文效果與實(shí)際意義是一致的。只有經(jīng)過(guò)讀者閱讀譯文后翻譯過(guò)程才真正圓滿結(jié)束。
語(yǔ)言是一種符號(hào),一種傳遞信息的符號(hào)。這種符號(hào)所傳遞的信息一般可分為: 語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文化信息。
語(yǔ)義信息是基本信息。它包含表層語(yǔ)義信息和深層語(yǔ)義信息。風(fēng)格信息指原文作者的風(fēng)格信息和原文的文體信息。
在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,風(fēng)格信息多指文體信息,文化信息是通過(guò)語(yǔ)言的語(yǔ)義信息和風(fēng)格信息所承載的信息。
原文中不一定總是有文化信息,特別是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,例如產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯就沒(méi)有文化信息可言。翻譯員首先必須把握住原文的語(yǔ)義信息和風(fēng)格信息,密切注意、發(fā)現(xiàn)文化信息,將這三種信息在譯文中得以忠實(shí)的再現(xiàn)。
同時(shí),翻譯員還必須時(shí)刻想到內(nèi)容翻譯的需求以及用途。
如圖所示,原文的信息是由語(yǔ)義信息加風(fēng)格信息再加文化信息(如果存在文化信息的話)的總和,翻澤的過(guò)程就是翻譯員將原文的語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文化信息轉(zhuǎn)移到譯入語(yǔ)中去的過(guò)程,譯文所承載的信息是經(jīng)轉(zhuǎn)移后的語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文化信息的總和。由于不可譯因素,譯文信息量的總和不可能完全等同于原文的信息總量。盡管如此,在翻譯過(guò)程中翻譯員必須最大限度地將原文的信息轉(zhuǎn)移到目的語(yǔ)中去。換言之,使原文信息最大限度地在譯文中得以再現(xiàn)。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com