91自慰网站_Av永久免费_久久人妻99_性影院17c_91偷拍视频_美州a亚洲一视本频v色道_日韩中文字幕成人电影_sm调教首页入口_毛毛片色欲_伊人色综合久久久天天蜜桃_成人精品无码涩_插bbb_国产麻豆精品久久一二三_精品视频在看_男女网站在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

中英文法律翻譯常用詞匯有哪些

摘要:從開始形容事件由開始時的狀態

中英文法律翻譯常用詞匯有哪些?法律翻譯講究嚴謹專業,不能存在任何法律漏洞,因此法律翻譯有著很多常用詞匯,也叫固定使用詞匯,這些詞匯在很多國家的法律法規解釋方面都具有同等含義,能夠有效的保護客戶在法律文件中的利益,具體有哪些常見的法律翻譯詞匯哪?

Ab initio

從開始形容事件由開始時的狀態,例如合約從開始便已經無效,稱為“The contract was void ab initio”。

Accused

被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事訴訟的被告稱為Defendant;而申索案件中的被索償的一方稱為Respondent(答辯人)。

Acquittal

罪名不成立 刑事案件經審訊后,被告罪名不成立被釋放,稱為“The accused is acquitted”。Acquittal是名詞。

Adjourn

休庭,押后 法庭在聆訊途中暫時休庭30分鐘,稱為“adjourned for 30 minutes”。如要將聆訊押后再排期重審,稱為“adjourned to a date to be fixed”。

法律翻譯詞匯圖片

Affidavit

誓章

以宗教儀式發誓后簽署的書面證供稱為Affidavit,而以真誠發誓所簽署的證供稱為Affirmation,兩者的格式用詞有些分別,但主要作用相同。

Allegation

聲稱 訴訟陳詞中未經證實的聲言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendants breach of contract,原告聲稱他的損失是被告違約所引致。Allegation是名詞。

Assault

毆打,侵犯 以武力侵犯他人的行為,稱為Assault,一般性質的毆打,稱為“Common Assault”;嚴重者稱為Aggravated

Assault;未經許可觸摸他人身體,可以被控非禮,稱為Indecent Assault

As is

現狀 “As is”常用于物業買賣的合約中,指物業的現狀。“The property is and will be sold on an as

is basis …”即物業將會以其現狀出售。

Bail

保釋

刑事案中的疑犯或被告,可以暫時被釋放。保釋可以是有條件的,也可以是無條件的。保釋的條件包括繳交指定金額的保釋金、提供人事擔保及定時向警署報到等。

法律翻譯方面為保證嚴謹性,也會頻繁使用古英文等詞匯,保證其含義的嚴謹性,客戶如果有法律翻譯方面的需求,可以聯系我公司為您提供法律文件的翻譯報價單,供您進行參考和了解。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |