譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
所謂翻譯工作的實(shí)質(zhì),是指從語(yǔ)義到文本在翻譯成譯文是,用最切合而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,這種看似樸實(shí)的翻譯性質(zhì),在實(shí)際的翻譯工作中,卻要掌握和學(xué)習(xí)大量的翻譯技巧才能做到。
具體在實(shí)際的翻譯工作中,如何運(yùn)用翻譯技巧和方法,實(shí)現(xiàn)對(duì)等的原文與譯文的翻譯哪?
第一:翻譯要做到原文內(nèi)容信息的再現(xiàn)
要再現(xiàn)原語(yǔ)的內(nèi)容信息,翻譯人員就必須作許多語(yǔ)法上和詞匯上的調(diào)整。例如bowels of mercy這樣的希伯來(lái)成語(yǔ),要把它的信息譯成英語(yǔ),就不能直譯,因?yàn)楸M管英語(yǔ)中有bowels和mercy兩個(gè)詞,但卻沒(méi)有bowels of mercy 這種說(shuō)法。只有把它譯成tender compassion(意即“軟心腸”)才有意義。
第二:采用對(duì)等而非同一的方法,在翻譯中,所尋求的應(yīng)當(dāng)是對(duì)等語(yǔ),而不應(yīng)是同一語(yǔ)。這在某種意義上說(shuō),也就是強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原語(yǔ)信息而不強(qiáng)求保持其老達(dá)形式;我們不可能既使兩種語(yǔ)育的形式保持完全一致,同時(shí)又準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意思。
第三:順乎自然的對(duì)等
在翻譯工作中,想讓翻譯的內(nèi)容很理想,沒(méi)有翻譯腔;很自然,在翻譯古老的《圣經(jīng)》時(shí),我們不能也不應(yīng)使譯文聽(tīng)起來(lái)好象是鄰近城鎮(zhèn)上十年前發(fā)生的事情,因?yàn)椤妒ソ?jīng)》所涉及的歷史環(huán)境至關(guān)重耍,我們不能使法利賽人和撒都該人脫胎換骨變成現(xiàn)代宗教的派別。換管之,《圣經(jīng)》的翻譯不應(yīng)是“文化翻譯”,而應(yīng)是“語(yǔ)言翻譯”。然而,這并不意味在譯文中要顯露出語(yǔ)法上或文體上任何生硬奇特的痕跡。
此外,翻譯還必須避免努一個(gè)極端。特別是在翻譯古典作品時(shí),不少人認(rèn)為,譯文中所采用的語(yǔ)言形式必須保持古老的風(fēng)貌才算是忠實(shí)原文。其實(shí),這是一種站不住腳的理論。古代作家的服務(wù)對(duì)象是那些與他們同時(shí)代的讀者,而不是幾千幾百年以后的現(xiàn)代讀者,所使用的語(yǔ)言在當(dāng)時(shí)是不會(huì)有太多的古味的。由于譯作的服務(wù)對(duì)象也應(yīng)是與譯者同時(shí)代的讀者,因此沒(méi)有必要在譯文中保留過(guò)時(shí)的詞語(yǔ)。否則,翻譯的結(jié)果就會(huì)與原文的交際功能相矛盾,而真正背上“不忠實(shí)原文”的罪名。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com