譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
合同翻譯成英文要怎么保證質(zhì)量?譯聯(lián)翻譯公司做為專(zhuān)業(yè)的合同翻譯機(jī)構(gòu),常年為客戶(hù)提供合同翻譯服務(wù),在合同翻譯成英文方面培養(yǎng)有一批專(zhuān)業(yè)的譯員,根據(jù)客戶(hù)合同類(lèi)型的不同,選擇擅長(zhǎng)處理這類(lèi)內(nèi)容的翻譯公司為客戶(hù)提供翻譯服務(wù),并根據(jù)客戶(hù)需求及時(shí)調(diào)整合同翻譯方面的需求。
具體在合同翻譯成英文方面,對(duì)于翻譯公司來(lái)說(shuō),要做很多基礎(chǔ)工作,從最基礎(chǔ)的合同翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè),到合同翻譯員的培養(yǎng),才能提供有質(zhì)量保證的合同翻譯服務(wù)。
具體在合同翻譯成英文方面在基礎(chǔ)詞匯內(nèi)容方面要準(zhǔn)備哪些工作哪?
常年的詞匯有:Principal place of business (principal office), domicile, business premise, registered office
在英文合同翻譯中,這幾個(gè)詞的意思分別是:“主營(yíng)業(yè)地”、“住所地”、“營(yíng)業(yè)場(chǎng)所”、“注冊(cè)地”。往往出現(xiàn)在前言的“parties”部分。
例如:This Contract made on April 1, 19- -, at , China, between ABC Co. with its principal office at , China (hereinafter called Party A), and XYZ Co. with its principal office at , USA (hereinafter called Party B).
本合同于 19**年 4 月 1 日于中國(guó)***簽訂,合同雙方為 ABC 公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方),其主營(yíng)業(yè)地位于中國(guó)***,和 XYZ 公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方),其主營(yíng)業(yè)地為美國(guó)***。
例 如 :If franchisee is declared in default of the agreement, the franchiser has the right to conclude the terms of the agreement and also has the right, without notice to execute any dutiful and authorized acts, on the business premise necessary.
如被特許方承認(rèn)違約,許可方則有權(quán)終止該協(xié)議且有權(quán)未經(jīng)通知在必要的營(yíng)業(yè)場(chǎng)所采取任何盡責(zé)和授權(quán)行為。
例如:EMPLOYMENT AGREEMENT is made and entered into on day of (month),
(year), by and between: (hereinafter referred to as the "Company"), a corporation
organized and existing under the laws of the State of , with its registered office located at
, and (hereinafter referred to as the "Employee"), an individual, with nationality of (Passport No. ) residing at .
本聘用協(xié)議訂立于*年*月*日,協(xié)議雙方為***(以下本公司),其按*州法律組織設(shè)立,注冊(cè)地為***, 和***,自然人,國(guó)籍為*國(guó),護(hù)照號(hào)碼為***,住址為***。
例如: The Arbitration shall be conducted in the country of the domicile of the defendant.
本仲裁應(yīng)在被申請(qǐng)人住所地的國(guó)家進(jìn)行。
同時(shí)也有:Chapter, article, section, clause, paragraph, subparagraph
英文合同翻譯中的“章”、“條”、“款”、“項(xiàng)”分別用 chapter, article/section/clause, paragraph, subparagraph
表示。
例 如 :The Borrower further irrevocably consents to service of process upon it out of said courts in any such action or proceeding by mailing copies thereof by United Stated registered air mail, postage prepaid, to the Borrower at the address specified in Section 10. 5 hereof.
借款人進(jìn)一步不可撤消同意上述法院就該事宜訴訟或程序的送達(dá),接受按照本合同第十條第五款指定的借款人地址寄來(lái)的美國(guó)航空掛號(hào)信,郵資已付郵件中的副本。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com