譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯工作和其他各項工作一樣,要做好就必須學習,中英筆譯人員知識結(jié)構(gòu)的基本成分在于以下三個方面,即英語的理解能力。中文的表達能力和對有關(guān)知識的了解。因此學習主要項目是:學習英文,學習中文,學習專業(yè)知識及其他有關(guān)知識。這三種學習,各人可根據(jù)自己的具體條件和工作情況有所側(cè)重。
第一個學習英文:
對英文的理解,是英文翻譯工作的必經(jīng)之路,是工作的起點和基礎(chǔ),這一步若是沒有做好,以后的工序就無從談起。同時、對于我們中國翻譯人員來說,英語不是母語、掌握起來總不如中文那么嫻熟,因此必須十分重視英語的學習。
學習英文有一般要求,例如初學時要多看、多聽、多寫、多講,使自己受到多方面的訓練,以迅速提高英語水平;由于擔負的工作任務不問,也有特殊要求,如搞口擇,要多訓練聽力和口語的能力,研究國外情況的同志,由需注意提高自己的閱讀能力。對于筆譯的人員來說,學習英語一般需要注意以下幾點。
首先:多學一點語法。有些同志不大重視語法,理由是英美人學習英語是不講語法的,正如我們中國人學中文般也不講語法一樣,學英語時多看多練,自然能融會貫通,得到深刻理解。這個道理并不充分,特別對于中文筆譯工作者來說,更是如此,我們在翻譯時常碰到句型特別或結(jié)構(gòu)復雜的句子,必須細心分解其語示,才能弄清楚句子各個成分的作用及它們之間的關(guān)系。例如:Come he did.三個字,很簡單,但有些特別。把Come提前是強調(diào)的意思,加上一個did,更是為了強調(diào)。不理解這一點,是譯不出“他的確來過”的意思的。He shan't go.這里有說話者的意志,若譯作“他不想去”,就錯了。細摳一下語法,才能譯成“他不能走”或“我不讓他走”的意思。至于那些復雜的句子:復合句、并列句,帶許多介詞短語、動詞分詞、不定式的句子,被動語態(tài)、虛擬語氣的句子等等,難度更大,不弄清語法關(guān)系,會把意思弄擰了。
其次是:會用詞典及其他工具書。我們通常用的是英漢詞典,那里有漢語釋義,可以幫助我們找到一個合適的譯文。但是要注意英漢詞典有其局限性,對翻譯工作者來說,它有其不夠確切、不夠全面的一面。有時我們從英漢詞典中可能找不到一個合適的釋義,或得不到透徹的理解,這就需要查閱以英語釋義的英語詞典來確定譯法;有時需要我們根據(jù)英漢詞典中列出的釋義去進行引申、衍義。
其他翻譯方面的工具書有:成語詞典、略語詞典、人名詞典、地名詞典,各種專業(yè)詞典及百科全書等等,對于筆譯工作者來說﹐都是必需的助手,要善于使用。