譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
國(guó)外小說(shuō)要怎么翻譯?需要找翻譯公司嗎?國(guó)外小說(shuō)想要閱讀或出版往往都需要先進(jìn)行翻譯,這時(shí)就需要找專業(yè)的文學(xué)翻譯老師,或者從事文學(xué)小說(shuō)翻譯公司來(lái)服務(wù),因此在小說(shuō)翻譯方面,是否要找翻譯公司還是專業(yè)文學(xué)翻譯老師,要看具體翻譯的時(shí)間以及內(nèi)容。
在翻譯國(guó)外小說(shuō)之前,我們首先要了解的是,國(guó)外小說(shuō)這種文學(xué)作品的特點(diǎn),不過(guò)是國(guó)內(nèi)小說(shuō)還是國(guó)外小說(shuō),小說(shuō)的風(fēng)格包括時(shí)代風(fēng)格,民族風(fēng)格,文體風(fēng)格和作家的個(gè)人風(fēng)格等。
不同時(shí)期的作品反應(yīng)了不同的時(shí)代風(fēng)格,如莎士比亞的作品代表了早期現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)代的風(fēng)格。有些詞語(yǔ)早已不用或者詞意已發(fā)生改變;“海明威風(fēng)格”在海明威不同時(shí)期的作品中亦有所不同。各個(gè)民族在長(zhǎng)期生活中,形成了獨(dú)特的文化,文化的差異一定會(huì)反映到小說(shuō)中來(lái)。
對(duì)于進(jìn)行小說(shuō)翻譯的老師來(lái)說(shuō),熟悉作家、作品的文化背景至關(guān)重要,因此作家要運(yùn)用最適合原作的文學(xué)語(yǔ)言,將原作的風(fēng)格生動(dòng)地再現(xiàn)出來(lái)。
其次想要翻譯好國(guó)外小說(shuō),還要對(duì)小說(shuō)中人物心態(tài)的翻譯把握到位,很多作者從描述人物的心理活動(dòng),內(nèi)心沖突的角度去塑造人物的性格和特點(diǎn),表達(dá)人物的喜怒哀樂(lè),痛苦絕望,內(nèi)疚懊悔,嫉妒羨慕,猶豫彷徨,孤獨(dú)寂寞,恐懼不安或夢(mèng)想與渴求等心理狀態(tài)。
翻譯時(shí)要體會(huì)各種情感的不同特點(diǎn),選用恰當(dāng)語(yǔ)言表達(dá)主題。
這樣我們才能把國(guó)外小說(shuō)翻譯做好,同時(shí)做為翻譯公司也要注意到,國(guó)外作品和國(guó)內(nèi)的人有著很多文化和歷史的差別,很多內(nèi)容在翻譯時(shí),要考慮到讀者是否了解小說(shuō)中的典故或者諺語(yǔ),這是就要做好相應(yīng)的補(bǔ)充翻譯,幫助國(guó)內(nèi)讀者更好的理解翻譯內(nèi)容。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com