譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
中英文翻譯中的歇后語(yǔ)怎么翻譯更好?歇后語(yǔ)是群眾中廣為流傳的一種特殊語(yǔ)言形式,具有生動(dòng)形象,詼諧幽默等特點(diǎn)。它一般由兩個(gè)部分組成,前半截為形象的比喻,后半截是前面比喻的解釋說(shuō)明。無(wú)論是文學(xué)作品中,還是日??谡Z(yǔ)里,我們經(jīng)常要同歇后語(yǔ)打交道。
在成語(yǔ)翻譯中,歇后語(yǔ)英譯也是一個(gè)很重要的部分。那在中英文翻譯里面,我們應(yīng)該怎么翻譯處理歇后語(yǔ)哪?
幾乎所有的歇后語(yǔ)都是通過(guò)比喻這一修辭方式來(lái)說(shuō)明問(wèn)題的。大部分歇后語(yǔ)在比喻上都生動(dòng)形象,后半截所做出的解釋和說(shuō)明同前半截的比喻完全是一致的,不包含一詞多義的雙關(guān)語(yǔ)或諧音詞語(yǔ)。對(duì)這類普通比喻的歇后語(yǔ),我們一般可采用直譯,既保持原文的內(nèi)容,也保持原文的形式,既忠實(shí)于原文,又生動(dòng)形象。
另有一些歇后語(yǔ)盡管原文很形象,但由于中英兩種文字在文化和語(yǔ)言上的差異,不得不改變一下原來(lái)的形象,用一種讀者十分熟悉的比喻來(lái)進(jìn)行翻譯,這實(shí)際上是一種套譯,譯文和原文采用各自不同的比喻,來(lái)創(chuàng)造同一種形象,傳達(dá)同種精神,真可謂異曲同工,殊途同歸。
有不少歇后語(yǔ)帶有濃重的中國(guó)民族色彩,有的包含著中國(guó)古代人名、地名、典故,有的牽涉中國(guó)特有的風(fēng)俗習(xí)慣和佛教等,這些都無(wú)法直譯,只能意譯,否則外國(guó)讀者就會(huì)不知所云。
還有不少歇后語(yǔ)在后半截出現(xiàn)一語(yǔ)雙關(guān),表面意思是對(duì)前半截作解釋說(shuō)明,但其實(shí)際意思是表達(dá)整個(gè)上下文中完全不同的語(yǔ)義。這種一詞兩義的雙關(guān)語(yǔ)的確是無(wú)法進(jìn)行直譯的,由于它的實(shí)際意思比它的表面意思更重要,我們只能直接譯出它的實(shí)際意思,而舍棄它的表面意思以及與之有關(guān)的前半截的比喻。
最難翻譯的要數(shù)帶有諧音詞語(yǔ)的歇后語(yǔ)了,這是一類非常有趣的歇后語(yǔ),它利用同音字或近音字相諧,由原來(lái)的意思引申出所需要的另一個(gè)意思,看到這類歇后語(yǔ),往往要轉(zhuǎn)幾個(gè)彎子才能恍然大悟,對(duì)這類歇后語(yǔ),我們惟一的辦法就是放棄前半截,只譯出后半截的實(shí)際意思。
總而言之,歇后語(yǔ)翻譯采用何種方式取決于歇后語(yǔ)本身的特點(diǎn)。對(duì)一些比喻生動(dòng)形象而又淺雖易懂的歇后語(yǔ),我們可采用直譯,以保留原文的內(nèi)容和形式。由于文化和語(yǔ)言上的差異,對(duì)一些歇后語(yǔ)可采用改換形象,更容易被譯文讀者所接受的套譯,對(duì)那些帶有濃厚的中國(guó)民族色彩的歇后語(yǔ)以及雙關(guān)歇后語(yǔ)和諧音歇后語(yǔ),我們只能采取意譯,省去前半截的比喻部分,譯出后半截的實(shí)際意思。歇后語(yǔ),能直譯盡量直譯,可適當(dāng)考慮套譯;如不能直譯,一定要進(jìn)行意澤、切忌死譯﹑胡譯或不負(fù)責(zé)任的全條漏譯。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com