譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯說(shuō)的加詞是什么?對(duì)于翻譯工作來(lái)說(shuō),常用到的一種技巧是增詞,也稱(chēng)加詞,是根據(jù)原文內(nèi)容,為了保證譯文翻譯更恰當(dāng),更通順,會(huì)對(duì)譯文在翻譯用詞時(shí),適當(dāng)?shù)脑黾有碌脑~匯,同時(shí)也要保證不改變?cè)暮x的情況下才行。
具體專(zhuān)業(yè)翻譯說(shuō)的加詞是哪些?
首先:由于中譯英詞匯的用法不同而引起的加詞現(xiàn)象是非常多的,中文和英語(yǔ)某些詞的涵義及用法不一樣,翻譯時(shí)如按字面死譯,容易引起誤解,甚至嚴(yán)重地?fù)p害了原意。在這種情況下往往需要加詞才能把意義正確地傳達(dá)出來(lái)。這種加詞翻譯是非常有必要的。
具體加什么詞,例如這個(gè)加“范疇詞”
在中文里有一些被稱(chēng)之為“范疇詞”的帶抽象性的名詞,例如:“問(wèn)題”“狀態(tài)”“工作”、“情況"等,在一定的情況下,這類(lèi)詞譯成英語(yǔ)時(shí)可以省略。反過(guò)來(lái),中文里有的時(shí)候由于上下文已經(jīng)清楚,又往往省略了一些類(lèi)似范疇詞的詞語(yǔ),譯成英語(yǔ)時(shí)需要加進(jìn)去,否則句子含義就不清楚,或者在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上難以安排。增加了這類(lèi)"范疇詞"以后,對(duì)原文的意義計(jì)沒(méi)有影響,而使譯文更清楚明了。
這一類(lèi)加詞現(xiàn)象,對(duì)于專(zhuān)業(yè)翻譯人員來(lái)說(shuō),是經(jīng)常使用的技巧,也是提升譯文翻譯質(zhì)量的一種手段,同時(shí)也要注意到,在加詞的時(shí)候,需要仔細(xì)推敲上下文和文章的內(nèi)容,找出確切的詞來(lái)否則就會(huì)換害原義。
其次是由于中英句法結(jié)構(gòu)的不同而引起的加詞現(xiàn)象;為了更加準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)文字內(nèi)容的上下邏輯關(guān)系,要了解到中文的句子多呈并列形式,連接詞用得不多,同時(shí)又缺乏關(guān)系代詞或其他表示上下關(guān)系的詞,其上下邏輯關(guān)系往往通過(guò)上下文及句子的順序來(lái)表示。譯成英語(yǔ)時(shí)要仔細(xì)斟酌原文,弄清句子關(guān)系,添加恰當(dāng)?shù)倪B接詞或副詞才能將各種關(guān)系表達(dá)出來(lái)。
以上就是專(zhuān)業(yè)翻譯所說(shuō)的加詞翻譯的含義。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com