亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

專業(yè)中英文翻譯公司的長句案例

摘要:中英文翻譯里面的長句翻譯

專業(yè)中英文翻譯公司的長句案例,長句翻譯是非常讓人頭疼的,英語中有些長句翻譯,即使非常有經(jīng)驗的翻譯員,在翻譯前,也會先對句子進行解刨,將句子分成若干部分,再根據(jù)內(nèi)容以及自己掌握的翻譯技巧和經(jīng)驗,進行翻譯。

中英文翻譯里面的長句翻譯,難點在于,句子不但長,而且結(jié)構(gòu)復雜,要譯成中文非得分成幾個句子不可,解刨這類復雜句沒有一定的方式,全看長句內(nèi)容和句子形式而定。

如下面這段英文長句: if l should succeed in convincing you of the artfulness -though it is no great artistry-of this author,I should rouse you to wonder——and also to indignation——when you discovered how he , covering his cunning with the veil of your naivete and that of other m.re philosopherstries to insinuate himself into your good gra.es by gratifying your ear and puffing  up your ambition,pretending to have convicted and silenced these trifling asuonomers who wanted to assail the ineradicable inalterability of the Peripatetic heavens, and what is more, to have strock them dumb and over powered them with their own weapons.

專業(yè)翻譯公司圖片

這個句子最令人頭痛的是在主句后面拖了一個很長的“when”;如何沒有這個“when”,則一個條件副句,后面接一個主句,譯來本是相當方便的,現(xiàn)在拖了一個“when”副句,按照上述辦法翻譯,這個冗長的“when”副句就怎么也插不進,碰到這種情況,我們就應當撇開句子結(jié)構(gòu),而分析它的內(nèi)容。

把這個長句翻譯成中文應該是這樣的:但愿我能夠說服你,使你看出這位作者的伎倆—雖則并不是怎樣高明的伎倆。他利用你的天真和其他不懂天文學的哲學家的天真,為自己打掩護,企圖博取你們的歡心。他把那些想要攻擊逍遙學派天界的穩(wěn)固性和不可動搖性的天文學家,說成是毫不足道的,并自命己經(jīng)駁倒他們,使他們無辭以答;不但如此,他還自命用他們自己的武器駁得他們啞口無言,無力還擊。他就是用這種伎倆使你覺得娓娓動聽,并鼓起你的無名勇氣,如果你一旦發(fā)現(xiàn)他是怎樣做到這樣的,我當會引起你的惶惑—并且使你感到憤慨。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?