譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
英譯中翻譯怎么表現(xiàn)被動語態(tài)?對于從事英譯中翻譯的工作人員來說,初學(xué)者往往會不問青紅皂白,統(tǒng)統(tǒng)加個“被”字翻譯,殊不知中文里表達(dá)被動意義的方式是多種多樣的,決非只有“被”字才能翻譯,具體有哪幾種翻譯方法哪?
第一種:以主動形式表示被動意義,這種翻譯方法不帶“被”字一類表示被動的標(biāo)志,形式上與主動句沒有兩樣,而實際上,主語卻是謂語動詞的受動者,整個句子表達(dá)的是被動意義。如“困難克服了”,“信已收到了”,等等,也都屬于這類被動句。這種被動意義于主動形式的當(dāng)然被動句,是中文長期形成的一種習(xí)慣表達(dá)法,其被動意義是不言而喻的。倘若不了解中文的這種習(xí)慣,硬要加上個“被”字,就顯得非常不專業(yè)了。
其次可以翻譯成主動句,即將原句主語改作賓語,以原句中的施動者做主語;如未說出施動者,可補上或以“人們”、“有人”、“大家”之類的詞做主語,這種翻譯方面,總的來說就是把英語的“受動者+被動式謂語”這種句型進(jìn)行轉(zhuǎn)變。
第二種:譯成“是……的……”句式英語被動句,有的并非強調(diào)被動的動作,只是以被動語態(tài)的形式描述事物的過程、性質(zhì)和狀況,實際上與系表結(jié)構(gòu)很相近。這類被動句漢譯時往往可采用“是……的”句式。
第三種:譯成中文正規(guī)被動句:一般說來都不應(yīng)是特別著重被動動作或強調(diào)受動者的句子。如果碰到的英語被動句顯然是著重被動的動作,翻譯時也應(yīng)采取相應(yīng)的形式,即用正規(guī)被動句來譯,以突出其被動意義。這里所謂的“正規(guī)被動句”,即指以“被”一類字眼作為標(biāo)志的、一般公認(rèn)的被動句。