譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司在科幻小說翻譯方面的策略和技巧,有很多種方法,從直譯法與意譯法再到奈達尤金的“功能對等”翻譯技巧,以及科幻小說要按照文學(xué)作品的標(biāo)準(zhǔn)去進行翻譯等等,都是翻譯的策略和技巧,另外關(guān)于科幻小說翻譯,還有很多技巧和方案可以參考。
這里具體說下專業(yè)翻譯公司針對科幻小說翻譯中的歸化與異化的翻譯技巧,歸化的翻譯就語言來說,要通順移動,要符合目的語的語言規(guī)范;就文化而言,要把源語的文化觀念和價值觀加以改變,使之符合目的語的文化規(guī)范和禁忌,符合目的語文化的倫理道德和意識形態(tài),也就是說,歸化的翻譯,有效地替代了外國文本中的語言和文化的差異,使譯文對目的語讀者來說,即通順又易懂。
異化的翻譯,就語言而言,要有意打破目的語的語言規(guī)范以保留源語的語言規(guī)范,故有時甚至有意地要使譯文不通順;就文化而言,則要求保留源語文化的觀念和價值觀,甚至對目的語文化提出挑戰(zhàn),以使讀者了解外國文本在語言和文化上的差異;韋努蒂把這種翻譯也稱之為“抵抗式的翻譯”,即抵抗目的語文化的種族中心主義。
對于專業(yè)翻譯公司來說,每一個民族語言都有他自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達方式,當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達方式矛盾不宜采取直譯法處理時,就應(yīng)該采用意譯法,這個在科幻小說翻譯中,也同樣適用。
這幾種科幻小說翻譯的策略和方法都和歸化與異化的定義相似,都是關(guān)于形式與內(nèi)容,內(nèi)容當(dāng)然包括文化。
因此科幻小說翻譯方面,專業(yè)翻譯公司要遵守的始終是提供優(yōu)秀的翻譯內(nèi)容,是譯文語言通順流暢,表達出科幻小說中所描繪的文化和風(fēng)土人情。