91自慰网站_Av永久免费_久久人妻99_性影院17c_91偷拍视频_美州a亚洲一视本频v色道_日韩中文字幕成人电影_sm调教首页入口_毛毛片色欲_伊人色综合久久久天天蜜桃_成人精品无码涩_插bbb_国产麻豆精品久久一二三_精品视频在看_男女网站在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

在會議口譯上如何保證進度

摘要:在實際會議口譯?上,

在會議口譯上如何跟上演講人的進度,從事口譯工作要譯員掌握很多技能,從筆記的記錄方法,以及如何快速的完成源語與目標語言的轉換,如何快速的記錄數字、地名、人名等等,都是口譯員要考慮的因素。

在實際會議口譯上,按照某種比例壓縮譯文已經很自然地成為會議的慣例,譯員應該按照事先規定的時間、比例將講話去除無關內容,,適當加以組織,使之成為一篇完整統一的講話。

如果譯員事先并不知道需要壓縮譯文,只是因為演講人的話過于冗長,遠遠超過了預先規定的時間。演講人只好耐心等待他講完,立即要求譯員壓縮譯文。這時,譯員也只好邊看口譯記錄、邊逐步分門別類加以處理。其中,最重要的內容可以摘要譯出。那些可有可無的部分,則應干脆刪掉。

會議口譯翻譯現場圖片

口譯人員應該通過有規律的訓練,逐步熟悉和掌握很多特殊情況的處理方案;口譯學校只訓練學員熟悉和掌握翻譯全文的本領,而不注意訓練學員熟悉和掌握壓縮譯文的本領,這對口譯訓練來說是一個嚴重欠缺。

還有另外一種特殊情況需要加以指出的,這就是,為了正常地表達同一內容,用某種譯入語時,可能比原講話所用的時間更長些。于是,譯員被迫而對兩種抉擇:或是壓縮原文,摘要譯出講話內容;或是保留原文,以很快的速度(甚至快得連聽眾都難于聽清)譯出講話的全部內容。這兩種解決辦法,當然還是以第一種為好。但同時應該注意,譯出原講話中的全部重要內容,只是去掉那些無關緊要的部分,以便于聽眾能夠完整地理解演講人的觀點和意見。同時,譯員還應想辦法讓使用這種特定語言的演講人懂得,他們把話講得慢一些對他們自己有好處。只有這樣,才有可能把他們的話譯得更完整。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |