譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
中英文翻譯如何保證準確性?保證譯文的準確性,是翻譯公司以及翻譯人員要做的目的,在保證譯文準確性的同時,要對中英文翻譯的技巧和方法有足夠的了解和認識,尤其是在中文英文兩種語言有差別或者區(qū)別的地方,對于翻譯技巧的要求更高。
在實際的生活中,我們所使用的語言和文字,中文和英文同樣都有著豐富的詞匯內容,但其中絕對等值的詞是非常少的,這就需要翻譯公司的譯員對中文和英文的詞匯有足夠的認識和積累;通常除專有名詞、科技術語等類之外,中文與英文為數(shù)等詞并不是很多,因為英文也存在大量的一詞多義的情況。
例如在英中翻譯詞典里,head作為名詞就有二十一種解釋,中文的“頭”是不能與之完全對等的;其他普通動詞如take,作為及物動詞用,其解釋既有二三十之多種,good作為形容詞也有九種解釋,至于這些詞語其他詞搭配起來所形成的詞組、詞語、成語、短語更是多的數(shù)不勝數(shù),翻譯起來需要考慮的因素也就更多,作為中英文翻譯老師,需要考慮的問題和因素也就更加復雜。
同時中英文翻譯要保證準確性方面,我們還要了解到英文上下文和詞的搭配對詞義的影響是非常大的,在翻譯時,不能簡單地、機械地照搬詞典上的解釋,硬湊成成語,必須通過語法分析和上下文分析,掌握該詞的確切含義,然后才能使用對應的、恰當?shù)?、合理的中文翻譯出來,保證中文翻譯的準確性。
以上是簡單的從中英文詞性的角度分析如何保證中英文翻譯的準確性,在翻譯準確性的方面,還有很多的注意點,例如根據(jù)詞性通過上下文的內容判斷如何翻譯這個詞等等,這都是專業(yè)翻譯公司的譯員要考慮的范疇。