91自慰网站_Av永久免费_久久人妻99_性影院17c_91偷拍视频_美州a亚洲一视本频v色道_日韩中文字幕成人电影_sm调教首页入口_毛毛片色欲_伊人色综合久久久天天蜜桃_成人精品无码涩_插bbb_国产麻豆精品久久一二三_精品视频在看_男女网站在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

如何保證合同翻譯的嚴謹性

摘要:合同、銀行單證等對時間的要求十分嚴格

合同翻譯是一種謹慎的語言,合同協議,明確規定了當事人雙方(或各方)的權利與義務,行文措辭都必須滴水不漏。如有差錯,小則帶來不便,重則造成不良政治影響,或導致經濟糾紛。因此,在翻譯之前,要仔細分析原文的詞句結構和邏輯關系,表達時力求清晰,避免歧義。如何使譯文嚴謹,可以從以下幾個方面入手:

一、注意時間的表示法

合同、銀行單證等對時間的要求十分嚴格,絲毫不能含糊。為了使時間不致歧義,英語中常常同時使用兩個介詞,或采用其他增詞手段加以限制。例如:

1.裝運:20051231日前(含31)裝運,但需以賣方200510月底前收到可接受信用證為條件,允許分批裝運和轉運。

Shipment To be shipped on or before December 31 2005,subject to acceptable L/C reaching Seller before the end of October2005 and partial shipments allowedtransshipment allowed.

2.裝運日期不得晚于2003331 日,并須由“和平”輪裝運

Shipments is to be made on or before March 31 2003pers S.S.Peace”。

二、注意金額、數字的表示法

為了堵塞漏洞,便于核對,避免差錯,凡涉及金額及其他數字,都應堅持大、小寫并用,即在小寫之后,再在括號內用大寫重復一次。在大寫金額前后習慣上要分別加上“SAY”和“ONLY”,即分別相當于漢語的“大寫”和“整”。

三、注意增加限制性詞語

1. Advance freight and/ or freight payable at destination shall be

paid to the carrier in fullirrespective of whatever damage or loss may happen to ship and cargo or either of them.

預付運費和到付運費,或其中之一,無論船舶及所載貨物,或其中之一遭受任何損壞或滅失,都應毫不例外地全額付給承運人。

2. The carrier is entitledat port of shipment and/ or port of

destinationto verify the quantity ,weightmeasurement and contents of the goods as declared by the shipper.

對托運人申報的貨物數量、重量、尺碼與內容,承運人有權在啟運港或目的港選擇核查,也有權在上述兩個港口重復核查。

為使行文嚴謹、準確,合同文字常常使用and/ or這一結構。and/ or是一種連接并列結構的省略形式,其完整的結構是“A and B + A or B”。英譯漢的問題主要是措辭單調,比如,很多人不管在什么場合都把它譯成“和()”,省事倒是省事,但很難讓人形成準確的概念。實際上,多動腦筋,也可以做到富于變化、層次分明。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |