亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

英語新聞翻譯的特點

摘要:新聞英語翻譯的句式特點之一

英語新聞翻譯時,經(jīng)常出現(xiàn)一些陳長松散的句子,這樣的句子有時可以構成一個段落。這些句子由于新聞報道翻譯的特殊表述需要增補了其定語或狀語成分,延長了句子。

但因其構成結構多為“主語+謂語”、“主語+謂語+賓語”或“主語+系動詞+表語”的簡單句形式,通常稱為“擴展的簡單句”。翻譯時要在體現(xiàn)原文語言精練之特點的基礎上,使用增詞譯法,充分表達語句原意,適當?shù)卦鲅a一些恰到好處的詞語,使譯文更流暢。

新聞英語翻譯的句式特點之一既是名詞前經(jīng)常有多種形式的前置定語。

新聞報道翻譯經(jīng)常會出現(xiàn)援引或轉(zhuǎn)述提供消息和發(fā)表意見的人士所說的話增加報道的真實感和生動性,提高所述內(nèi)容的客觀性。

常用的引語形式有直接引語和間接引語。引語可以是一個句子、短語或單詞。翻譯時要盡量體現(xiàn)出原引語語氣中的不同說話者的不同口氣,使讀者更有身臨其境之感,并需要通過協(xié)調(diào)使引語的語氣與文章的風格和諧統(tǒng)一。

英語新聞標題翻譯的特點是簡潔、醒目、新穎及獨到,翻譯一則報道新聞時,最主要的就是交待事件發(fā)生的時間、地點、人物、經(jīng)過、結果等讀者急于想知道的信息。

新聞翻譯的結構特點是人們常說的“倒金字塔”形式。也就是說,重要信息一般放在開頭部分,導語或?qū)дZ區(qū)先把新聞所涉及的人物、時間、地點、大致過程和結果都交待出來。然后正文里介紹其起因、具體過程和影響等詳細信息。對正文的翻譯,―般有全譯和編譯兩種形式。

全譯要求對原文內(nèi)容,不能有刪減,要全部譯出,譯文要保持原文的風貌,語調(diào)和語言風格特點。

編譯可不受原文的約束,它不需將原文一字不動地全部譯出來,而是選其主要的來翻譯。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?