譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在中英文或其他語種互譯時(shí),會(huì)使用到重復(fù)法,英中兩種語言對(duì)重復(fù)法的使用是有差別的;在英語中,除非為了特殊強(qiáng)調(diào)而使用重復(fù)法以外,在一般情況下,都要盡量避免重復(fù)。中文中的許多重復(fù)都是必要的,只要使用得當(dāng),就可以起到一些積極的作用。
在中英翻譯中,重復(fù)法的使用主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:1、明確語義;2、修飾文字。
針對(duì)明確語義:一般說來,英語總是在能夠明確表達(dá)意思的前提下,盡量避免重復(fù),通常采用的方法是替代、變換和省略等。遇到這類句子時(shí)一定要仔細(xì)斟酌,不能照字面翻譯,否則就很難保證譯文語義的明確,甚至?xí)霈F(xiàn)歧義或誤解??扇〉淖龇ㄊ嵌嘤脤?shí)稱,少用代詞,將變換的說法還原,或?qū)⑹÷缘牟糠謴?fù)譯出來。如: No one criticizes or gossips about such things.這種事誰也不會(huì)批評(píng),誰也不會(huì)說閑話。
In any case work does not include time, but power does.
在任何情況下,功不包括時(shí)間,但功率卻包括時(shí)間。
此句屬于動(dòng)詞性替代,句中第二個(gè)does代替前面的include time,中文翻譯時(shí)采用重復(fù)法,達(dá)到了明確語義的目的。
另一種是:修飾文字
重復(fù)翻譯英句中的某一部分,除了能夠明確語義外,還能使中文譯文更加生動(dòng)有力,讀來朗朗上口。見例句:
People use natural science to understand and change nature.
人類利用自然科學(xué)去了解自然,改造自然。
英句中兩個(gè)動(dòng)詞共用一個(gè)賓語,翻譯成中文,可以照譯,但重復(fù)譯出賓語,更有強(qiáng)調(diào)的意味。
英譯中時(shí),要注意那些在原文的表層結(jié)構(gòu)中避開了某些詞語以免重復(fù)的句子,仔細(xì)斟酌,領(lǐng)會(huì)其深層含義,然后再按照中文的習(xí)慣大膽重復(fù),將英語原文的內(nèi)涵準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來。中文中的重復(fù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英語,但我們決不能不顧原文的意思而濫用重復(fù)法。重復(fù)法的使用往往涉及中文的語言功底,運(yùn)用得當(dāng),會(huì)為譯文增光添彩。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com