譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司如何保證質(zhì)量,譯文的質(zhì)量是翻譯的核心,專業(yè)翻譯體現(xiàn)專業(yè)性,也是通過譯文的水平和可讀性等方面,對于譯文來說,翻譯是建立在詞、句的基礎(chǔ)之上的,在翻譯時,要保證句子、短語、詞匯內(nèi)容的協(xié)調(diào)性和準(zhǔn)確性,這是一種很高的要求。
專業(yè)翻譯公司在怎么翻譯工作方面,也是從以下幾個角度出發(fā):
第一,應(yīng)考慮原文類型以及譯文讀者的承受能力。中國有著五千多年的文明史,自有一套獨(dú)特的思維方式與表達(dá)習(xí)慣。在翻譯時應(yīng)考慮如何將本民族的語言精華所在用通順的在譯文體現(xiàn)出來,為讀者著想,力求達(dá)到通俗易懂、文筆流暢。
第二,應(yīng)根據(jù)原文的風(fēng)格相應(yīng)地采用譯文的風(fēng)格。原文是書面體,且莊重嚴(yán)謹(jǐn),那么在翻譯時應(yīng)考慮其特點,采用相應(yīng)的書面語,文體風(fēng)格也應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn),使讀者從譯文中體察到原文的風(fēng)格。
第三,由于英語中各式各樣的文化背景都不同程度地存在,所以,專業(yè)翻譯公司在選定譯文時應(yīng)選擇其中一種風(fēng)格,并自始至終保持下去,防止一會兒用英國體,一會兒用美國體等。
第四,認(rèn)真對待每個詞語的翻譯。在翻譯專業(yè)文章方面,切忌言過其實或粗心大意。選詞一定要準(zhǔn)確,要多查詞典,比較相近詞間的差異,以免選詞意義不符,造成不良后果。對于本民族特有的表達(dá)方式或內(nèi)容,在翻譯時應(yīng)加以注釋。在有些專業(yè)術(shù)語、專有名詞、特定表達(dá)法方面更應(yīng)如此。
專業(yè)翻譯公司就是抓住以上四個核心的,在翻譯時就會做到心中有數(shù)。同時做為專業(yè)翻譯員,語言的差異往往是由民族間文化背景的差異造成的。要想準(zhǔn)確地翻譯出原文內(nèi)容,就應(yīng)超越對詞、句層面的微觀理解,站在一個更全面的角度對譯文進(jìn)行翻譯。