91自慰网站_Av永久免费_久久人妻99_性影院17c_91偷拍视频_美州a亚洲一视本频v色道_日韩中文字幕成人电影_sm调教首页入口_毛毛片色欲_伊人色综合久久久天天蜜桃_成人精品无码涩_插bbb_国产麻豆精品久久一二三_精品视频在看_男女网站在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

專業翻譯公司如何處理段落關系

摘要:中英文由于文化和書寫方式不同

體現翻譯公司是否專業的地方有很多,從翻譯內容是否忠實于原文,翻譯內容是否可讀性,在使用詞匯方面是否專業等等,都是可以了解翻譯公司專業性的,同時在選擇專業翻譯公司方面,也可以從這家翻譯公司對待內容段落關系處理出發。

中英文由于文化和書寫方式不同,在段落關系方面,也存在一定區別,英文中典型的“主題句-闡述句-總結句”結構;闡述部分的句子一方面以語義與主題句的直接關聯,另一方面以一些邏輯標識顯現論述的邏輯序列和句際關系。英語段落中的句際關系按語義大致可分為四類|:一、平行式,包括并列關系、對立關系、比較關系、選擇關系等;二、偏正式,包括因果、層進等關系;三、承接式,包括現實時空序列承接、心理時空序列承接等;四、總分式,包括總說分承和分述總括兩類。專業翻譯公司的譯員在銜接上主要依靠關聯詞和詞語重復、指代替換等手段。當然,英語中也有“主題隱含式”段落,即無主題句的段落,但其中心思想通過段落中的每個句子可以明白無誤地反映出來。

在實際翻譯中,段落翻譯首先是把段落看成一個語義分析單位,至于語義轉換單位則無定規。如果一個段落只有一個句群,而句群中各句間的關系又需在譯文中重作調整,那么該句群就可以被作為一個翻譯轉換單位,也就是以段落為轉換單位。如果句群中各句之間的語義關系、邏輯關系在用譯入語表達中不需什么調整,那么翻譯員完全可以將各句、各分句作為轉換單位。由于翻譯單位可大可小,難以硬性進行規定,因此翻譯段落時有必要區分分析單位和轉換單位。譯者應先將段落作為一個有機整體進行分析,然后再進一步深入到詞句,在轉換時,一定要使局部服從整體。從段落模式來看,英譯中時一般都可保留原模式,以盡量做到形神意兼似。

段落翻譯的好壞,也直接影響到整體內容的質量,專業翻譯公司的譯員,都有著多年的豐富經驗,保證提供可靠質量的翻譯服務。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |