91自慰网站_Av永久免费_久久人妻99_性影院17c_91偷拍视频_美州a亚洲一视本频v色道_日韩中文字幕成人电影_sm调教首页入口_毛毛片色欲_伊人色综合久久久天天蜜桃_成人精品无码涩_插bbb_国产麻豆精品久久一二三_精品视频在看_男女网站在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

專業英語法律翻譯要注意什么

摘要:其次是對法律翻譯的詞匯量的掌握程度

專業英語法律翻譯要注意什么?從專業性的角度分析,法律翻譯的譯員必須對詞匯內容有足夠的了解和認識,同時對法律翻譯的認識也非常關鍵,做為法律翻譯從業人員,對待譯文的態度和責任都會影響到譯文的質量。

尤其是這種涉及到法律效力,甚至用于法院庭審的證據材料,都對譯員有著極高的要求,首先做為專業法律翻譯人員,就必須有負責人的態度才行,在處理法律翻譯內容時,必須要考慮到這些內容該如何用詞保證翻譯的專業性,避免翻譯內容出現歧義的問題,從而為客戶保證原件與翻譯件是一致的,因此認真負責的態度是從事法律翻譯的關鍵。

其次是對法律翻譯的詞匯量的掌握程度,詞匯量的掌握影響到法律翻譯的水平,在面對眾多高標準高要求的法律文件時,能夠及時準確的處理這些內容。
例如下面這些法律翻譯中經常出現并使用的詞匯內容:

法律翻譯圖片

Act

act在普通英語中的含義是行動,行為,在法律英語中通常理解為作為,與不作為forbear相對應。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

Action

act在普通英語中的含義是行動,在法律英語中則理解為訴訟,相當于suitlawsuit,如initiate an action提起訴訟,win an action在訴訟中獲勝,defend oneself in an action在訴訟中為自己辯護等。

Adjourn

休庭,押后 法庭在聆訊途中暫時休庭30分鐘,稱為“adjourned for 30 minutes”。如要將聆訊押后再排期重審,稱為“adjourned to a date to be fixed”。

Admission

admissionadmit的名詞,在普通英語中的含義是承認或接納。在法律英語中,則通常是法律程序中的一個用語,意思是采納,采信(證據),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以證據沒有相關性為由反對法院對其予以采信。

這些都是從事法律翻譯工作,甚至作為專業法律翻譯必須要了解和學習的。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。
上一篇:翻譯策略有哪些

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |