亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司是如何翻譯醫(yī)學(xué)論文

摘要:醫(yī)學(xué)翻譯的注意事項(xiàng)

專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司是如何翻譯醫(yī)學(xué)論文?醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯的格式隨刊物的不同而有所不同,所以在翻譯時(shí)應(yīng)參照擬投稿的刊物的文摘格式。目前中華醫(yī)學(xué)系列雜志采用的是半結(jié)構(gòu)式摘要﹐即摘要包括目的(objective)、方法(method)、結(jié)果(result)和結(jié)論(conclusion)4部分。

醫(yī)學(xué)翻譯的注意事項(xiàng):書(shū)寫(xiě)醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯時(shí),中文稿要在250字左右即可,英文稿可適當(dāng)長(zhǎng)一些,因?yàn)橛⑽恼饕墙o非漢語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)讀者看的,他們一般沒(méi)有能力閱讀中文全文。

其次﹐翻譯描述要具體。應(yīng)明確說(shuō)明采用的材料(對(duì)象)和使用的方法。在結(jié)果部分﹐要盡量用具體數(shù)據(jù)說(shuō)明﹐而盡可能不用“高于”“低于”“大于”“小于”等籠統(tǒng)字眼﹐應(yīng)用具體數(shù)字說(shuō)明是多高或多低,并注明統(tǒng)計(jì)學(xué)分析結(jié)果。同時(shí),下結(jié)論要客觀。作者要采取科學(xué)的態(tài)度﹐根據(jù)研究結(jié)果客觀地下結(jié)論﹐結(jié)果提示什么就下什么樣的結(jié)論﹔既要避免妄下結(jié)論,也不要不敢下結(jié)論。最后英文摘要需描述準(zhǔn)確﹐在寫(xiě)醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯時(shí)﹐除了要比中文摘要更具體外,還需字斟句酌,爭(zhēng)取讓國(guó)外讀者能準(zhǔn)確理解論文的主要信息。

醫(yī)學(xué)翻譯圖片

醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯的時(shí)態(tài),英文摘要翻譯時(shí)態(tài)的運(yùn)用也以簡(jiǎn)練為佳,常用一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí),少用現(xiàn)在完成時(shí)、過(guò)去完成時(shí),進(jìn)行時(shí)態(tài)和其他復(fù)合時(shí)態(tài)基本不用。

一般現(xiàn)在時(shí),用于說(shuō)明研究目的、敘述研究?jī)?nèi)容、描述結(jié)果、得出結(jié)論、提出建議或討論等。涉及公認(rèn)事實(shí)、自然規(guī)律、永恒真理等,當(dāng)然也要用一般現(xiàn)在時(shí)。一般過(guò)去時(shí),用于敘述過(guò)去某一時(shí)刻(時(shí)段)的發(fā)現(xiàn)﹐某一研究過(guò)程(實(shí)驗(yàn)、觀察、調(diào)查、醫(yī)療等過(guò)程)。需要指出的是,用一般過(guò)去時(shí)描述的發(fā)現(xiàn)、現(xiàn)象﹐往往是尚不能確認(rèn)為自然規(guī)律、永恒真理的,而只是當(dāng)時(shí)的一種表象;所描述的研究過(guò)程也明顯帶有過(guò)去時(shí)間的痕跡。

現(xiàn)在完成時(shí)和過(guò)去完成時(shí)。完成時(shí)盡管用得少﹐但并不是不用。現(xiàn)在完成時(shí)把過(guò)去發(fā)生的或過(guò)去已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來(lái)﹐而過(guò)去完成時(shí)可用來(lái)表示過(guò)去某一時(shí)間以前已經(jīng)完成的事情,或在一個(gè)過(guò)去事情完成之前就已完成的另一過(guò)去行為。

醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯的語(yǔ)態(tài)問(wèn)題。采用何種語(yǔ)態(tài)﹐既要考慮摘要的特點(diǎn)﹐又要滿足表達(dá)的需要。一篇摘要很短﹐盡量不要隨便混用,更不要在一個(gè)句子里混用。現(xiàn)在主張摘要中謂語(yǔ)動(dòng)詞盡量采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的越來(lái)越多﹐因其有助于文字清晰、簡(jiǎn)潔及表達(dá)有力。以前強(qiáng)調(diào)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),理由是科技論文主要是說(shuō)明事實(shí)經(jīng)過(guò),至于那件事是誰(shuí)做的,無(wú)須一一證明。事實(shí)上﹐在指示性摘要中,為強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者,還是采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為好。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?