91自慰网站_Av永久免费_久久人妻99_性影院17c_91偷拍视频_美州a亚洲一视本频v色道_日韩中文字幕成人电影_sm调教首页入口_毛毛片色欲_伊人色综合久久久天天蜜桃_成人精品无码涩_插bbb_国产麻豆精品久久一二三_精品视频在看_男女网站在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

英文人名如何翻譯會比較準確

摘要:翻譯歐美人姓名時

英語人名在翻譯成中文時,情況比較復雜,要視具體情況而定;這是因為中文的同音詞很多,選擇不同的漢字譯同一英文名字,就會把讀者弄糊涂,弄不清究竟說的是一個人還是多個人。例如Phillip這個名字早期至少有九種譯名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而 William的譯法至少也有5:威廉,巍聯,衛連,維漣,雯蓮。有鑒于此,翻譯人名時就應該盡可能地統一譯文,以免造成不必要的混亂。做到這一點并非難事,譬如說,有些英語人名后綴部分比較有規律,選用漢字時就要盡量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的-bridge現在都統一譯為"布里奇"

由于絕大多數漢字是多義詞,容易引起聯想,因此翻譯時除了用字統一外(參見《新實用英譯漢教程》譯音表),還需要遵守以下的選字標準:

一種是:名從主人原則

翻譯歐美人姓名時,依據名從主人的原則,即根據他們的習慣順序,先名后姓地音譯成中文,如 David Copperfield譯為"大衛·科波菲爾"

翻譯公司圖片

講英語各國的人名,有時是同形不同音,如 Berkeley在英國讀/ba:kli/,譯為"巴克萊",而在美國讀/b?:kli/,應譯為"貝克萊"

英語人名中有些詞讀音不規則,翻譯時要特別注意,如Maugham 中的gh不發音,漢譯應為"毛姆"

有些外國人喜歡漢化本名,使其聽起來象中國人的姓名,如Joseph Needham譯成"李約瑟"(英國)John Leighton Stuart譯成"司徒雷登"(美國)John KingFairbank譯成"費正清"(美國), James G. Endicott譯成"文幼章"(加拿大)PearlS. Buck 譯成"賽珍珠"(美國)等。這些譯法談不上規范,但已為人們所熟知并廣泛使用,因此無須重譯。

另一種則是約定俗成原則

有些譯名的發音明顯有誤,但已通行已久,為人接受,約定俗成,所以不必更改。如Eden音為/ i:den/(伊登),但習慣譯為"艾登"

外國人的姓名一般不漢化,以保留其民族特色。但有些傳統的習慣的譯法,一般不更改,以保持歷來的一致性,不致產生誤解。這就要求譯者勤查多問,對政治、經濟、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw"肖伯納",不是"伯納·肖"Bethune 統一譯為"貝休恩",但加拿大人 Norman Bethune譯名為"白求恩"Marx一般譯成"馬克斯",但偉大的革命導師Marx總是譯為"馬克思"

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |