91自慰网站_Av永久免费_久久人妻99_性影院17c_91偷拍视频_美州a亚洲一视本频v色道_日韩中文字幕成人电影_sm调教首页入口_毛毛片色欲_伊人色综合久久久天天蜜桃_成人精品无码涩_插bbb_国产麻豆精品久久一二三_精品视频在看_男女网站在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

英文城市地名地址名怎么翻譯更專業

摘要:首先要記住:音譯地名不易過長,遵循簡略原則

隨著國際貿易的發展,國內的很多商業合作城市越來越多,在為客戶提供翻譯時,會出現很多比較陌生的城市地名以及地址名,這是翻譯時,一方面要盡可能做到統一,一方面是要盡可能的表達準確,具體要如何翻譯這些內容哪?

首先要記住:音譯地名不易過長,遵循簡略原則,不明顯的音不必機械的逐個譯出,如Brazil譯為"巴西"Scotland譯為"蘇格蘭"

其次是:有些英語地名的后綴部分比較有規律,選用漢字時應盡量一致,如少數歐洲地名以-barrow -borough , -burg 結尾的,現在一般都譯為"",但象-ford 這個詞尾除了在 Oxford 中譯為""以外,其他仍以譯音為主,如 Hartford(哈特福德)。

廣州翻譯圖片

另外有些英語地名讀音不規則,翻譯時要注意。如 Worcester, Leicester,Cloucester 中的ce不發音,應分別譯為"伍斯特""累斯特""格洛斯特"

還有英語中有不少人地同名。有些地方為紀念某一人物或事件都用同一名字作為地名,有些是移居殖民地的人用老家的地名來命名新居。于是,相同的地名因其歸屬的國家不同,翻譯時往往有必要用不同的譯法以示區別。如英國的Cambridge 譯為"劍橋",但哈佛大學所在地Cambridge應譯成"坎布里奇";美國的San Francisco譯為"舊金山",但阿根廷的San Francisco只譯為"圣弗朗西斯科";意大利的 Florence譯為"佛羅倫薩",美國的 Florence卻譯為"弗洛倫斯"。這種情況也可以采用加注的辦法以示區別。譬如莎士比亞的故鄉Stratford(斯特拉特福),以其為名的地方在英國有2處,美國有3處,加拿大和新西蘭各有1處,因此莎翁故鄉名譯為"艾馮河畔斯特拉特福"Stratfort on Avon)才為妥當。

地名翻譯還要注意英語中的日語地名的轉譯。日語地名譯成英語時,英語譯音,而再從英文譯成漢語,則須用日語中原有的漢字。如Tokyo譯為"東京"Okinawa譯為"沖繩"Hiroshima譯為"廣島",都是采用這種轉譯法。

英語的地名雖然以譯音為主,但有其固定的譯法,不能按發音隨意取字譯名。遇到具體地名須查閱辛華編撰的《世界地名譯名手冊》(商務印書館出版)。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |