譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
翻譯行業從業人員
合同翻譯用語的特點,用英文合同翻譯來說:合同本身是一種特殊的應用問題,是當事人雙方權利義務約束的重要文件,在將合同雙方的意愿清晰地表達出來的同時,更要符合合同用詞嚴格的要求;英文合同同時又是具有法律性質的公文,為了維護法律的權威性和政策性,保證合同的正式和嚴謹,因此在合同翻譯時,一定要把這些內容體現出來。
翻譯行業從業人員
合同翻譯同合同一樣,會經常性的使用法律用語和專業術語,是合同依法具有法律約束力的法律性文件,因此在合同翻譯時,會大量的使用專業的法律詞匯和合同術語詞匯,清晰準確的表達出合同的內容和意義,避免因意思模糊引起爭議。
翻譯行業從業人員
如果是一個非常優秀的合同翻譯人員,也會在合同翻譯時,會成對使用近義詞、同義詞,保證用詞的周密、嚴謹、減少了語言的漏洞和歧義,例如:perform and fulfill (履行),rights and interests (權益),terms and conditions (條款),customs fees and duties (關稅),loss of and damage to (損失);例如:IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written. (作為協議事項的證據,雙方授權代表于上述日期正式簽訂本協議,一式兩份。) 其中的in duplicate 可以說成in two copies或in two originals.“一式多份” 的說法: in triplicate 式三份,in quadruplicate 一式四份, in quintuplicate式五份, in sextuplicate 一式六份,in septuplicate式七份,in octuplicate式八份, in nonuplicate一式九份,in decuplicate -式十份。
表示“同意、批準”的詞有consent, sanction和approval。
表示“送達”的詞有dispatch, deliver, send, serve。
表示“文書”的詞instrument, presents和document。