91自慰网站_Av永久免费_久久人妻99_性影院17c_91偷拍视频_美州a亚洲一视本频v色道_日韩中文字幕成人电影_sm调教首页入口_毛毛片色欲_伊人色综合久久久天天蜜桃_成人精品无码涩_插bbb_国产麻豆精品久久一二三_精品视频在看_男女网站在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

合同翻譯時語句有什么特點

標簽: 合同翻譯
問題解答
欄目: 合同翻譯
翻譯顧問

翻譯顧問

翻譯行業從業人員

合同翻譯中,一般的有常用復合句等長句,合同時具有法律效力的公文,因此在撰寫合同翻譯時希望提供的信息完整、嚴密,不讓讀者曲解、誤讀。對某些具有法律性的概念成立的條件限制很多,從而對中心詞的限制也比較多,所以在合同翻譯種長句用的多,短句偏少些。

來源:http://www.cnrunner.com/
問題解答
欄目: 合同翻譯
翻譯顧問

翻譯顧問

翻譯行業從業人員

在合同翻譯種,合同用句方面,通常要求句子結構完整,尤其是在商務合同翻譯時,一般采用主語、謂語都具備完整句,通常不使用省略句,以免造成因省略或句子缺省而出現歧義、或造成合同翻譯后的理解不一致。

來源:http://www.cnrunner.com/
問題解答
欄目: 合同翻譯
翻譯顧問

翻譯顧問

翻譯行業從業人員

合同翻譯方面一般會要求多個句式表達一個法律含義,商務合同中廣泛存在著一個法律含義多個句式表達的現象,同時合同翻譯的時候,語序特別,頻繁使用倒裝語序,用現在時代替代將來時態,因此將來時態的使用較少,雖然合同的條款很多都是規定將來的事項,但是在合同翻譯使用習慣上已使用現在時態為原則,同時習慣用被動語態,二較少使用主動語態,使用被動語態的目的就是為了突出合同條文的客觀性、原則性和效力性。

來源:http://www.cnrunner.com/

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |