亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

合同翻譯成英文的專業(yè)術(shù)語

標簽: 合同翻譯
問題解答
欄目: 合同翻譯
翻譯顧問

翻譯顧問

翻譯行業(yè)從業(yè)人員

合同翻譯做為有法律效力的文書,有著很多專用術(shù)語,了解這些專業(yè)術(shù)語,可以有效的幫助進行合同翻譯,例如:must用于強制性義務(wù),(必須做什么),may not用于禁止性義務(wù)(不能做什么),may not do合同翻譯一些律法文件時,可以用shall not,但絕不能用can not domust not,should表示應(yīng)該,但這個詞沒有shall那樣重的含義,因此should在合同翻譯時,并不表示法律義務(wù),只表示一般的義務(wù)或道義上的義務(wù),有時甚至表示“原該”或“最好如此”的含義,當should出現(xiàn)在合同翻譯時,它通常放在句子的開頭,表示一個隱含的條件狀語,相當于由if、in casein the evebt that引導(dǎo)的狀語從句,其含義相當于中文的“如果”、“萬一”而不是“應(yīng)該”。


來源:http://www.cnrunner.com/
問題解答
欄目: 合同翻譯
翻譯顧問

翻譯顧問

翻譯行業(yè)從業(yè)人員

合同翻譯種有很多專用術(shù)語,比較常見的,列舉一下有:Notwithstandingin spite of,despite一樣意思是“即使,盡管”。一般與名詞連用做為介詞短語,在合同翻譯時放在句首使用。Hrerbyby thisby means of this意思相近,表示“特批”“因此”常在合同翻譯時,用在正式文件的開頭語,在條款中,需要強調(diào)時也可以用,一般置于主語后;hereto在合同翻譯時,有關(guān)于此、至此、關(guān)于這個、于此、到此為止等,表示上文提到的“本合同的或本文件的”時,使用該詞,一般置于修飾詞的名詞后面,希望這些合同翻譯專用術(shù)語能夠幫到您。


來源:http://www.cnrunner.com/

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?