91自慰网站_Av永久免费_久久人妻99_性影院17c_91偷拍视频_美州a亚洲一视本频v色道_日韩中文字幕成人电影_sm调教首页入口_毛毛片色欲_伊人色综合久久久天天蜜桃_成人精品无码涩_插bbb_国产麻豆精品久久一二三_精品视频在看_男女网站在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

合同翻譯成英文的專業術語

標簽: 合同翻譯
問題解答
欄目: 合同翻譯
翻譯顧問

翻譯顧問

翻譯行業從業人員

合同翻譯做為有法律效力的文書,有著很多專用術語,了解這些專業術語,可以有效的幫助進行合同翻譯,例如:must用于強制性義務,(必須做什么),may not用于禁止性義務(不能做什么),may not do合同翻譯一些律法文件時,可以用shall not,但絕不能用can not domust notshould表示應該,但這個詞沒有shall那樣重的含義,因此should在合同翻譯時,并不表示法律義務,只表示一般的義務或道義上的義務,有時甚至表示“原該”或“最好如此”的含義,當should出現在合同翻譯時,它通常放在句子的開頭,表示一個隱含的條件狀語,相當于由ifin casein the evebt that引導的狀語從句,其含義相當于中文的“如果”、“萬一”而不是“應該”。


來源:http://www.cnrunner.com/
問題解答
欄目: 合同翻譯
翻譯顧問

翻譯顧問

翻譯行業從業人員

合同翻譯種有很多專用術語,比較常見的,列舉一下有:Notwithstandingin spite ofdespite一樣意思是“即使,盡管”。一般與名詞連用做為介詞短語,在合同翻譯時放在句首使用。Hrerbyby thisby means of this意思相近,表示“特批”“因此”常在合同翻譯時,用在正式文件的開頭語,在條款中,需要強調時也可以用,一般置于主語后;hereto在合同翻譯時,有關于此、至此、關于這個、于此、到此為止等,表示上文提到的“本合同的或本文件的”時,使用該詞,一般置于修飾詞的名詞后面,希望這些合同翻譯專用術語能夠幫到您。


來源:http://www.cnrunner.com/

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |