譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
同傳是同聲傳譯的簡稱,交傳是交替?zhèn)髯g的簡稱,兩者都是口譯的一種類型,在口譯領(lǐng)域中也屬于高端口譯的類型,倆這對譯員的要求都是非常高的,要求譯員有很強(qiáng)的記憶能力,以及講話的藝術(shù),兩者都是把講述者的話,用目標(biāo)語言講述出來,期間要擁有很強(qiáng)語言技巧以及思維邏輯。
交替?zhèn)髯g是一種交替口譯的方式,在講述者用源語言講述一部分后,或者演講完畢后,口譯員對講述者的內(nèi)容進(jìn)行口譯翻譯,同目標(biāo)語言把講述人的話用口述的翻譯講出來,是一種重新為客戶再講一遍的形式;而同聲傳譯則要求口譯員在不打斷講述者說話的情況下,跟隨講述者的內(nèi)容,用目標(biāo)語言不間斷的進(jìn)行翻譯講述,跟上講述者的說話頻率,保證在講述者演講完后,口譯員也復(fù)述完成;另外同聲傳譯通常會有專用工作間,以及同聲傳譯的相關(guān)設(shè)備,保證即時翻譯的效果。

同傳與交傳在口譯方面的區(qū)別還有:
1、交傳方面,口譯員在有些場合是有時間對講述者所說內(nèi)容進(jìn)行記錄的,在講述者停下后,開始進(jìn)行口譯的復(fù)述,在過程中是可以查看筆記的,但也有很多場合是不具備記筆記的條件的,就要求交傳人員要有非常好的記憶能力,能夠記住講述者的每一句話;同聲傳譯方面則有些不同,同傳是短時間內(nèi)對講述者的話進(jìn)行翻譯,保證不間斷的翻譯頻率,就要求譯員不但能記住講述者的話,更要在極短的時間內(nèi),把講述者的內(nèi)容,用另一種語言復(fù)述出來,可見兩者雖然對譯員的記憶能力都要求很高,但是對記憶的方式卻存在不同,交傳要求能夠長時間的記住講述者的內(nèi)容,同傳則要求譯員能在最短的時間內(nèi)記住內(nèi)容,并迅速的組織語言翻譯出來。
2、口譯翻譯的語言質(zhì)量,交替?zhèn)髯g使用場合一般都是小型會議或者座談會議等,對譯員的翻譯質(zhì)量要求很高,譯員可以根據(jù)筆記對內(nèi)容進(jìn)行分析,再組織語言進(jìn)行講述,過程中溝通的內(nèi)容一般都是兩人極其在意的內(nèi)容,因此口譯方面要充分理解講述者的話,再進(jìn)行轉(zhuǎn)述翻譯。
3、同傳口譯要依賴于設(shè)備的使用,在應(yīng)用場景方面一般都是大型的綜合會議,要求的是口譯講述的即時性,相比交替?zhèn)髯g翻譯的強(qiáng)度負(fù)荷更高,是一種高強(qiáng)度的翻譯工作,在具體翻譯過程中,交替?zhèn)髯g可以借助筆記,對重點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行記錄分析,再進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)述,需要譯員有非常強(qiáng)的聽力能力,能夠充分理解講述者的內(nèi)容信息,在用目標(biāo)語言講述,口譯的質(zhì)量與連貫性取決于譯員對原內(nèi)容信息的理解是否到位,同傳則是在保證理解內(nèi)容信息后的,對講述者的信息及時傳遞到大會每個人員。
譯聯(lián)翻譯認(rèn)證聲明
廣州翻譯公司招聘兼職信息
想要做好英語翻譯工作,基礎(chǔ)功要扎實
做好英語翻譯工作要具備那些能力
英語翻譯服務(wù)現(xiàn)階段的作用和優(yōu)勢
從事英語翻譯工作,那些是必須要掌握的技能