91自慰网站_Av永久免费_久久人妻99_性影院17c_91偷拍视频_美州a亚洲一视本频v色道_日韩中文字幕成人电影_sm调教首页入口_毛毛片色欲_伊人色综合久久久天天蜜桃_成人精品无码涩_插bbb_国产麻豆精品久久一二三_精品视频在看_男女网站在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

醫學英語翻譯詞匯的學習與掌握

摘要:在醫學翻譯方面要多了解翻譯前輩或者優秀的翻譯案例,結合翻譯內容,通過多加練習,提升翻譯方面的技巧和掌握更多的醫藥英語翻譯詞匯。

醫學翻譯是非常吃翻譯詞匯量的工作類型,國內從事醫學翻譯的人員,很多都是從專業的醫學英語專業畢業的優秀學生,在校期間都大量的掌握醫學的翻譯詞匯,尤其是英語方面,國內很多醫學院校都開設有醫學英語專業,那么在醫學英語翻譯時要學習和掌握哪些知識?

 在翻譯中,單詞是構成句子的基本單位。以豐富多彩的詞匯為磚瓦,以系統扎實的語法為框架,可以構成宏偉壯麗的語言大廈,英語詞匯量豐富,往往一個單詞有多種詞性和多種詞義,而且一個單詞可與其他單詞搭配而產生完全不同的含義。有時,一個單詞除了它本身基本的詞義外,還可擴展引申出其他的涵義,另外,某些普通詞匯在科技(包括醫學)的領域中又具有特殊的涵義。所有這些都會給正確翻譯制造困難和障磚。

隨著科學技術的發展,語言也在不斷的變化。大量新的詞匯和語言現象在信息交流的過程中出現,科技專業用語和日常生活用語也出現互相滲透的現象。像AIDS(艾滋病acquired immunodeficiency syndrome,即獲得性免疫缺陷綜合征)之類的新詞在不斷涌現,往往來不及編入新的詞典。

翻譯者除了常握詞義的選擇詞義的引申,詞匯的專業涵義等關于詞匯的翻譯方法和技巧外,還需了解新詞出現的信息并積累這方面的詞匯知識。嚴格地說,一個單詞在某一給定的上下文中只有一個最恰當的詞義,翻譯者就應該力求用這個詞義來確切地表達原文的意思。翻譯一個詞義不能確切肯定的單詞時,切忌望詞生義或望文生義。例如,曾經有人把guinea

pig譯為“幾內亞豬”,無獨有偶,也有人把pigion breast 譯成“鴿胸”,這是近似笑話的誤譯。guinea 作為國名時,第一個字母應該大寫,否則就不是國名“幾內亞”。guinea pig 應為“豚鼠”或“天竺鼠”是一種實驗用鼠,因其嘴臉如豬,故稱pig,而pigion breast 在醫學上應為“雞胸”而非“鴿胸”,類似的誤澤,都因望詞生義而起。

在翻譯工作中一定要盡可能對這些因詞生義的方式進行警惕,尤其是在醫學翻譯行業中,內容的翻譯要求非常嚴謹,任何的翻譯疏漏或者錯誤都會造成嚴重的問題。

在醫學翻譯方面要多了解翻譯前輩或者優秀的翻譯案例,結合翻譯內容,通過多加練習,提升翻譯方面的技巧和掌握更多的醫藥英語翻譯詞匯。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |