91自慰网站_Av永久免费_久久人妻99_性影院17c_91偷拍视频_美州a亚洲一视本频v色道_日韩中文字幕成人电影_sm调教首页入口_毛毛片色欲_伊人色综合久久久天天蜜桃_成人精品无码涩_插bbb_国产麻豆精品久久一二三_精品视频在看_男女网站在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

做商務口譯工作有什么特點

摘要:這種翻譯類型都是屬于口譯的工作范圍,口譯相比于其他筆譯翻譯,在譯員的工作要求、工作環境的要求上有很大區別,口譯具體有哪些特點那?

口譯工作有什么特點哪?很多人在國際新聞或者國際會議方面,都會看到有專門的翻譯座位,為現場的客戶以及觀眾,提供翻譯服務,這種翻譯類型都是屬于口譯的工作范圍,口譯相比于其他筆譯翻譯,在譯員的工作要求、工作環境的要求上有很大區別,口譯具體有哪些特點那?

首先:毫無疑問,口譯與筆譯都同屬翻譯的范疇,都是在不同語言之間進行意義轉換和重新表達的跨語言跨文化的交際行為,兩者之間確實存在著一些共性。比如,從事口譯或筆譯工作的人必須精通或熟練掌握至少兩種語言,擁有較為廣博的百科知識和較強的求知欲,能熟練運用語言轉換和信息傳輸技巧,兩種活動都包含兩種基本的運作程序:理解譯出語信息,并將此信息在譯入語中進行重新表達。

然而,商務口譯和筆譯畢竟是兩種不同的傳譯方式,主要反映在兩者的信息接受方式不同(前者以視聽為主,后者以閱讀為主),需要處理的文本類型不同(口頭文本Vs書面文本),信息處理的具體方式不同, (前者具有即時性和即席性,短期記憶作用很大),同時信息再表達的方式也不一樣(口頭vs筆頭)。

口譯的基本特點主要體現在以下幾個方面:

第一:口譯工作的時效性和即席性

口譯是一項時效性很強的語言交際活動,這一方面表現在講話人話語的一次性和轉瞬即逝性,另一方面則表現為譯員譯語生成的即時性。為了保證交際雙方的信息能夠得到及時、連續、順暢和有效的傳遞與交流,譯員必須在很短的時間內完成信息的理解和傳輸任務。

從理論上講,口譯的過程可分為信息的輸入(視聽與理解)、處理(記憶與轉一換)、輸出(言語和非言語表達)幾個步驟,但這幾項工作是在極短的時間,甚至幾乎是在同一時間內發生并完成的。

第二:口譯工作的不可預測性和獨立性

從某種意義上說,口譯是一項獨立性、不可預測性很強的信息交流活動。在許多情況下,筆譯人員可以自行選擇工作場地,可以在圖書館、辦公室、自家的書房,甚至在咖啡屋或茶樓進行翻譯。遇到問題時,譯者可以查閱相關資料,可以向他人請教,也可以將難以翻譯的語詞句段或章節暫時擱置一邊,先易后難,先簡后繁。而對于口譯員來說,一旦接手一項口譯任務,就無從自行選擇工作場景,而且在多數情況下要獨立完成口譯工作。無論譯員進行了怎樣細致的譯前準備,他/她依然可能在工作中遭遇這樣或那樣難以預知的問題,可能有理解問題、記憶問題、筆記問題,也可能有表達問題,與他人溝通協調的問題,甚至還可能出現心理壓力過大或是體力不支等問題。有些問題即使不是譯員自身造成的,但也會對口譯質量和效果產生很大影響,比如音響效果不好,工作環境很差,講話人聲音很小、語速過快等等。盡管在某些情況下譯員可以請講話人、工作同伴,或是在場的其他人員提供一點幫助,但這些均屬不得已而為之的辦法,不能常用,而且用了也未必能解決問題。在絕大多數情況下,譯員必須依靠自己的語言和非語言知識,充分利用各種口譯技能,發揮對自身和現場的掌控能力,獨立完成語符轉換和跨文化協調的中介任務。

以上就是口譯工作的主要特點,從事口譯工作的人員,都要經過大量的練習,在實戰中總結和學習翻譯的經驗技巧,在口譯工作中,才能盡可能周全和到位。


文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |