譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
想要從事口譯工作,并做好口譯工作,就要學會使用和掌握口譯的工作技巧和方法,具體有哪些方法技巧哪?
1、認真聽清。
2、熟練掌握演講人所使用的語言。
3、熟悉演講人所屬因家的文化特點。
4、熟悉演講人所屬國家在用詞和發(fā)音方面的特點。
5、熟悉講話所涉及的內(nèi)容。
6、具有淵博的學識。
關于:聽清講話
優(yōu)秀商務口譯入員的聽力必須十分靈敏和銳利。如果譯員不具備靈敏、銳利的聽覺,或者無法校正自己的聽力,則最好改作其它工作。這就好象是一位畫家因為失去了視覺而必須改行一樣。但僅有敏銳的聽覺還不夠,還須考慮到下面兩種情況:是譯員和與會代表相距很近,比如說,譯員就坐在代表的旁邊,或坐在大會主席的對面,二是譯員和與會代表相距較遠,比如說,譯員孤零零地坐在口譯工作間中。
在第一種情況下,譯員進入會場后的第一件事,就是要了解他的工作位置。必須確保自己能夠清楚聽到演講人的話。
如果無法保證聽到演講人的話,譯員就應該向大會組織者提出意見,堅決要求改變這種狀況。在這個問題上,大會組織者不能以禮儀和座次先后為理由,不加照顧。
有時,雖然譯員事先注意到了翻譯的位置,但由于演講人講話的聲音過低或聲音模糊,自己仍然無法聽清演講人的話,這時,譯員就應該立即主動靠近演講人,選擇更加有利于聽講的位置。
在第二種倩況下,口譯人員首先應作的是確保同傳設備沒有問題,仔細檢查并且把所有必需的設備器材郜放在白已得心應手的地方。
譯員在使用設備進行同聲傳譯時,實際上無法請演講人復述自己所未聽清之處。因此,如有聽漏的地方,唯一的辦法是泛泛地講,或者換個方法重復一下前面講過的內(nèi)容,借以“填補空白”,以期待演講人在下文中重復時加以彌補。當譯員感到漏掉的那一部分內(nèi)容相當重要,可能會影響聽眾對下文的理解時,則應在設備中,向聽眾聲明自己因某些地方未聽到而漏譯。如果大會主府當時恰好聽到這位譯員的聲明,而且又認為漏譯之處十分重要,他便可以出面干預。
其次,“聽清”的含義並不只限于要聽到演講人所說的每一個詞,而且還要注意演講人的語氣和語調(diào),還應該注意觀察演講人的手勢。這一切都能歸確細致地表達出演講人的想法,表達出演講人所使用的每一個詞的確切含義。譯員不應該過于天真,不應該因缺乏經(jīng)驗而隨便亂譯。