譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
口頭翻譯是口澤人員把所聽到的講話原文經(jīng)過自己頭腦加工精制重新組織以后,再用另一種語言傳送到聽眾耳中的這樣一一個傳遞過程。
想要做好翻譯工作,既要了解口譯的工作原則,口譯人員應該永遠牢記,口譯工作的主要和直接的月的,就是要使他的聽眾能夠準確無誤地理解演講人所要表達的思想,並且還要使聽眾獲得演講人所欲施加的印象。
為達到這一目的,口譯人員絕不應該一個字一個字地翻譯,而是應該在可能范圍內(nèi),把講話人所表達的每一一個思想的每一個細節(jié),都用另一種語言,以非常恰當?shù)姆绞綔蚀_地表達出來。
例如由英語譯成法語時,常常需要把被動句變成主動句。
而由法語譯成英語時,又嵩把主動句變成被動句。在其它方面,也有大體相似的情況。
口譯人員如同筆譯人員一樣,應該牢牢記住一條原則。這就是,在把甲種語言譯成乙種語言時,甲種語言中的某些詞組或語法現(xiàn)象必然要失去它原有的感情色彩和語法功能。

因此,當譯員用乙種語言表達用甲種語言所作的報告時,就應該在原文所允許的范圍之內(nèi),毫不猶豫地使用乙種語言中所特有的更豐富、更形象化的習慣表達法,才能使譯文準確、通達、栩栩如生。
譯員必須掌握大量固定詞組和常用詞語(其中有些或許在原文中並無準確的對應詞),而且還要從文學作品中不斷吸取營養(yǎng),以增強譯文的表達能力。
演講人邊讀邊講時的譯法有些時侯,演講人在講話過程中突然引用一段有關(guān)材料,原文讀得又很快。同聲傳譯時譯不出來,連續(xù)翻譯時也記不下來。這是口譯工作中很棘手的問題。同聲傳譯時遇到這種情況,便只好會多少譯多少。連續(xù)翻譯時,可想辦法把所讀的材料借過來看。但也不要過分天真,以為就此能解決多少問題。實際上還是帶不了多少忙。因為有些代表脾氣很壞,干脆不借。
有的即使能夠借給譯員看,碰巧又全是草體手抄字,譯員當時根本無法看懂,也還是沒有用。因此,譯員最好的、也是唯一的辦法,就是自已作記錄。