亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

同聲傳譯的發(fā)展歷史脈絡(luò)

摘要:同聲傳譯又稱會議口譯,簡單地說,即在會議上將發(fā)言人的講話以不中斷的方式翻譯成另外一種語言。在會場上,同聲傳譯員坐在同傳間或“箱子”中工作。

同聲傳譯(simultaneous interpreting)又稱會議口譯,簡單地說,即在會議上將發(fā)言人的講話以不中斷的方式翻譯成另外一種語言。在會場上,同聲傳譯員坐在同傳間或“箱子”中工作,通過一套聲音系統(tǒng)來接收發(fā)言人的講話,同時將接收的聲音信息譯成目標(biāo)語言。

由于使用同聲傳譯時不必中斷會議進(jìn)程從而可以大大縮短會議時間,因此同聲傳譯已經(jīng)成為各大國際會議首選的口譯服務(wù)模式。

同聲傳譯最早出現(xiàn)于第一次世界大戰(zhàn)后的20世紀(jì)20年代,由美國商人Edward Filene 發(fā)明。最早的同傳設(shè)備系統(tǒng)(包括同傳耳機(jī)、轉(zhuǎn)換機(jī)和話筒在內(nèi)),是由國際商用機(jī)器公司(IBM)制造,并于1927年由國際勞工組織(Intermnational Labor Organization, ILO)在日內(nèi)瓦的一次會議上首次使用。

最初的同傳設(shè)備十分簡陋,但不斷的技術(shù)改進(jìn)使之越來越能適應(yīng)國際會議口譯的要求。

第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以后,美國總統(tǒng)艾森豪威爾的譯員Leon Dostert首次將同聲傳譯引人紐倫堡(Neuremberg) 審判,而Leon Dostert本人也在紐倫堡審判中擔(dān)任首席譯員。

同聲傳譯工作間圖片

這是世界上對同聲傳譯的首次正式需求,因?yàn)閷徟猩婕坝?、法、俄、德等四種語言,采用傳統(tǒng)交替?zhèn)髯g模式進(jìn)行審判費(fèi)時耗力,而同聲傳譯則大大節(jié)省了審判所需的時間。

1946 年,Leon Dostert向聯(lián)合國演示了同聲傳譯技術(shù)。后來,聯(lián)合國安理會開始采用同聲傳譯服務(wù)。在同聲傳譯最初被聯(lián)合國采用的幾年里,公眾由于缺乏對同傳的了解,對同傳既敬且畏,同傳在他們看來就像是魔法。一名觀看過同傳譯員表現(xiàn)的聯(lián)合國官員曾這樣感嘆:如果是在中世紀(jì)的話,同傳譯員肯定會被當(dāng)作巫師直接押上斷頭臺。

1953年, 最早一批會議口譯譯員在瑞士日內(nèi)瓦成立了國際會議口譯工作者協(xié)會(L'Association Internationale des Interpretes de Conference, AIIC),負(fù)責(zé)評估會員的專業(yè)資格,專業(yè)水平、語言能力以及制定會議譯員的職業(yè)道德和準(zhǔn)則。

AIIC 的成立是同聲傳譯職業(yè)化的標(biāo)志,說明同聲傳譯已經(jīng)進(jìn)入了有組織的大規(guī)模發(fā)展時期。

隨著國際交往的進(jìn)一步擴(kuò)大、全球化趨勢的不斷增強(qiáng),各種大型國際會議日益增多,社會對同傳服務(wù)的需求也在不斷增長。僅在聯(lián)合國和歐盟,每天就有十多種語言以同傳的形式被加以轉(zhuǎn)換。同傳逐漸褪去了神秘的面紗,成為各類國際會議.上最常用的口譯服務(wù)形式。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?