91自慰网站_Av永久免费_久久人妻99_性影院17c_91偷拍视频_美州a亚洲一视本频v色道_日韩中文字幕成人电影_sm调教首页入口_毛毛片色欲_伊人色综合久久久天天蜜桃_成人精品无码涩_插bbb_国产麻豆精品久久一二三_精品视频在看_男女网站在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

同聲傳譯工作的概念和特征

摘要:同聲傳譯是用一種語言把另一種語言所表達的思想或情感,以與說話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表述出來的一種翻譯實踐。

同聲傳譯是用一種語言把另一種語言所表達的思想或情感,以與說話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表述出來的一種翻譯實踐。

同聲傳譯指的是譯者用一種語言(譯入語)把另外一種語言(源語)所表達的思想內容,以與源語發言人幾乎相同的速度,用口頭形式準確表達出來的一種口譯方式。

從上述這些概念,我們不難看出同傳的如下特征:

1、聽(輸人)與說(輸出)在保持一定時差的前提下同步進行:這是同傳與交傳的最大區別,也是同傳較之其他口譯形式最明顯的優勢所在。

2、同傳一般直接受限于發言人的語速:發言人講話速度快慢對同傳任務有直接影響,不論發言人語速為60字1分鐘還是200字1分鐘,同傳譯員都必須在發言人完成講話后的幾秒之內結束口譯。

3、譯員短時記憶壓力極大:昕說同步的要求使得譯員必須將短時記憶力發揮至極致,能在同傳的工作過程基本如下:會場內源語發言人的講話通過話簡進入到同傳譯員的耳機,同傳譯員在收聽發言人源語信息的同時,通過譯員箱內的話簡以譯人語向聽眾傳遞經過譯員加工處理過的信息,譯語通過同傳接收耳機傳達到聽眾的耳朵里。

同聲傳譯工作圖片

譯語的水準,取決于之前的三大要素:發言人、譯員和同傳設備(包括話筒和耳機)。

發言人:發言人為同傳譯員提供信息原材料。發言人的講話內容、邏輯關系、語速和口音等都會影響譯員對信息的處理與加工,從某種程度上講,發言人影響著同傳的整體質量。

譯員:如果把整個同傳過程看作是一臺計算機, 那譯員無疑是這臺計算機的中央處理器。譯員多任務處理能力的好壞、語言水平的高低、背景知識的多寡、心理素質的優劣決定了同傳任務的成敗。由于工作壓力大,譯員通常都是兩到三人一組進行工作,以免同一譯員工作時間過長,損傷“中央處理器”導致系統崩潰。

同傳設備:同傳設備(耳機和話簡)相當于計算機的輸入設備(鍵盤)和輸出設備(顯示器),設備性能也影響著譯員的信息處理、產出和整體同傳任務。

同傳任務中經常會出現由設備故障引發的各種問題,因此,譯員須熟練掌握同傳設備的運用,確保設備能高質量地將自己的譯語傳達出去,并避免任何不愉快的噪音傳到會場;此外,譯員須與技術人員加強溝通、密切配合,在會場上要保證技術人員隨時在場,發現問題應立刻請技術人員解決,以保證譯語質量和同傳效果。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |