譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
同聲傳譯是通過記憶的聽辨能力,及時進行翻譯工作的,因此大腦的記憶能力非常重要,尤其是短時記憶能力在同傳中起到很關鍵的作用,我們想要訓練加強同傳的能力就要學會重點訓練短時記憶的能力,在同傳翻譯訓練中常用的短時記憶訓練方法有哪些?
首先就是:源語連續復述
源語連續復述即聽取錄音后用源語進行復述;這是交傳起步階段中常用的記憶訓練法,同傳中的源語復述則加大難度,增加了數數的內容,在擴容學員的短時記憶力的同時培養一心兩用的習慣。訓練時,一邊聽錄音一邊大聲倒數數字,聽完錄音以后用源語復述所聽錄音內容。再次開始練習時應從不同數字開始倒數,如799、798、 797.....517. 516..... 剛開始訓練時會覺得不從心,難以做到邊記憶邊數數,不是數數時跳過了許多,就是在內容上有所遺漏,因此要注意練習材料的選擇,盡量挑選結構簡單、情節性較強、邏輯關系較為明晰、數字和專有名詞含量較少、語速較慢、長度較短的發言材料,隨著訓練的不斷深入逐漸加大練習材料的難度。
其次:譯語連續復述
譯語連續復述同源語連續復述一樣要求學員一邊聽錄音一邊大聲倒數數字,只是聽完錄音以后要用譯語復述所聽錄音的內容。再次開始練習時應從不同數字開始倒數。相比源語連續復述練習,譯語連續復述在聽錄音和倒數數字之外增加了翻譯的任務,對譯員的注意力分配和協調能力有了進一步的要求。
因此,譯語連續復述練習應在源語連續復述之后進行。
在源語連續復述和譯語連續復述的練習階段,要靈活使用有效預測、視覺化、具體化與抽象化、分類與合并、聯想與組塊等微觀記憶技巧(這些微觀記憶技巧已于交傳記憶訓練階段講述),通過強化訓練找到符合個人習慣和特點的記憶方法。

最后:源語同步復述
源語同步復述是指用同種語言幾乎同步地跟讀發言人的講話或其他錄音、錄像等會議資料。源語同步復述是“影子練習”的初級階段,要求在錄音開始時,即緊緊跟隨源語開始同步復述。在源語同步復述訓練的初期,只需要進行同步復述并保持內容完整、連貫,在中后期的練習中,可在完成同步復述之后要求學員概括所聽內容大意,其目的是進一步強化學員記憶力,培養協調注意力分配和聽說同步的能力。
另外加強訓練,可以源語延遲復述:
經過一段時間的源語同步復述練習后,可以在源語開始后延遲半句到一句話進行跟讀。這就是源語延遲復述,相當于“影子練習”的高級階段。這種跟讀練習從形式上看很像鸚鵡學舌,其實不然:同傳跟讀源語時,要做到耳朵在聽(源語)、嘴巴在說(同種語言復述)、腦子在想(發言內容)。這一階段的練習重在鍛煉在一心多用狀態下的口譯傳意能力。同源語同步復述練習一樣,在練習的中后階段,完成延遲復述之后也練習概括所聽內容大意,如延遲跟讀完一段5一8分鐘長度的講話或新聞后概述出主要內容。在影子練習的后一階段,可以加入數數練習。不同于源語連續復述和譯語連續復述要求大聲倒數數字,影子練習中的數數是要求在聽、想、說同步進行時讓手也動起來,從任意一個三位或以上數字開始,按倒數的形式往下寫。
上述四種記憶力練習法可視個人基礎循序漸進,持續一至兩個月。在訓練起步階段,應幫助挑選合適的練習材料,確定練習難度,根據學習者個人情況制定訓練計劃。這四種練習對訓練場地要求都較為寬松,形式也比較自由,既可在同傳實驗室內操作也可在課外進行,在聽廣播、看電視、昕報告時都可以展開訓練。