譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
口譯翻譯內(nèi)容講究一個(gè)通順原則, “順”是指譯員譯語(yǔ)的通順流暢。通順是指交替?zhèn)髯g的講話人的話語(yǔ)在目的語(yǔ)中聽(tīng)起來(lái)同樣明白易懂,自然地道,不生硬,不費(fèi)解,符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
流暢是指發(fā)音清楚,說(shuō)話流利,很少自我重復(fù)或自我修正,避免使用uh,I mean, well, How should I say it或“噢”“呃”、 “就是說(shuō)”、 “那么呢”之類(lèi)的口頭禪或猶豫不決的填補(bǔ)語(yǔ)詞(hesitation fillers),中間不出現(xiàn)長(zhǎng)時(shí)間的停頓,盡量做到一氣呵成,等等。“順”與“不順”是衡量譯員是否成熟的一個(gè)重要尺碼。
即便一位譯員可以做到準(zhǔn)確傳達(dá)講話人的意思,但如果翻譯時(shí)總是結(jié)結(jié)巴巴,常常對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行自我重復(fù)或修正,頻用口頭禪,依然不能算是出色的譯員。
另外一個(gè)就是 “快”,這里的“快”包含幾層意思。一是指反應(yīng)快;譯員要能聽(tīng)詞取意,得“意”忘“形”,快速理解講話人的“真情實(shí)意”, 反應(yīng)遲緩就無(wú)法勝任譯員高強(qiáng)度的工作;其次指記筆記要快;譯員不可能也不必記錄下講話人的所有詞句,而只需以快捷務(wù)實(shí)的方式記下一些關(guān)鍵詞、省略語(yǔ)、符號(hào)等,否則就跟不上講話人的節(jié)奏;第三,交替?zhèn)髯g中的“快”還包括從講話人終止講話到譯員開(kāi)口翻譯的時(shí)間差要短。如果發(fā)言人已停頓了好一會(huì)兒,譯員依然沒(méi)有開(kāi)始翻譯,會(huì)讓講話人和聽(tīng)眾對(duì)譯員產(chǎn)生不信任感,譯員自己也會(huì)感到尷尬,和窘迫。
需特別指出的是,此處的“快”并不包括譯員講話的速度快。交傳譯員的語(yǔ)速既不宜過(guò)快也不宜過(guò)慢,以中速為佳。語(yǔ)速過(guò)快會(huì)增加譯員的認(rèn)知負(fù)荷,造成錯(cuò)誤率、漏譯率升高,而且還可能給聽(tīng)眾上氣不接下氣的感覺(jué),而過(guò)慢則顯得拖沓費(fèi)時(shí),讓講話人和聽(tīng)眾都難以忍受。一般來(lái)講,如果講話人語(yǔ)速適中,交傳譯員用于翻譯的時(shí)間就應(yīng)略少于講話人的時(shí)間,或與之大體相當(dāng),一般不應(yīng)多于講話人的時(shí)間,否則就會(huì)被視為語(yǔ)速過(guò)慢,或翻譯不夠簡(jiǎn)潔。
對(duì)口譯標(biāo)準(zhǔn)“準(zhǔn)、順、快”的理解應(yīng)當(dāng)是靈活的、動(dòng)態(tài)的、以語(yǔ)境為基礎(chǔ)的??傮w來(lái)說(shuō),如果譯員的翻譯能夠以適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)速、語(yǔ)流較為順利地使目的語(yǔ)聽(tīng)眾獲得與源語(yǔ)聽(tīng)眾相同或相當(dāng)?shù)母惺?,包括?duì)信息內(nèi)容的認(rèn)識(shí)理解,以及由此信息引起的思想感情所受到的感染和影響,就可被視為達(dá)到了口譯的要求和標(biāo)準(zhǔn)。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com