譯聯10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在以知識經濟為主體的新時代,自由職業(yè)已經成為了重要的工作趨勢,而自由翻譯也有望引領就業(yè)新潮流。這個重要的背景無疑給從事自由翻譯的朋友吃了顆“定心丸”。那么具體到翻譯行業(yè)來說,自由翻譯的發(fā)展前景怎樣呢?中國的翻譯市場對自由翻譯又有怎樣的需求呢?下面,我們就來了解一下。
8000元聘首席翻譯半年無人問津
2009年4月24日,《江南晚報》發(fā)布了這樣一條令無數求職者震驚的消息:大約6個月前,江蘇省無錫市翻譯協(xié)會向社會招聘一名首席翻譯,月均收入開出了8000元,要求持有國家二級翻譯證書,有5年以上相關工作經歷。然而半年過去了,卻無人來應聘,協(xié)會內部也沒有人競崗。據該市翻譯協(xié)會負責人表示;這兩年無錫承辦的國際性活動越來越多,翻譯的需求也越來越大,對資質和能力的要求也越來越高,高端翻譯人才出現青黃不接的緊缺狀態(tài),無錫市內精通翻譯的人寥寥無幾,要找個優(yōu)秀人才還真難!事實上,這也是中國目前翻譯市場的縮影。
中國高端翻譯人才市場缺口巨大
新華社2006年2月20日播發(fā)過這樣一條消息:目前中國翻譯人才缺口高達90%。據有關部門統(tǒng)計,2008年翻譯市場的總交易額在300億美金左右。中國翻譯協(xié)會提供的數據顯示,中國現有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約8萬人,翻譯從業(yè)人員約為50萬人,這一數字今后可能增加到100萬。即使如此,現有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求,而能夠勝任翻譯工作的合格人才缺口高達90%。市場上高水平的翻譯大約只占總數的5%。
全球翻譯口譯人才稀缺
口譯被人們公認為是高薪職業(yè),尤其是同聲傳譯,一天下來收入可高達5000~10000元。因此,很多人認為口譯是罩上光環(huán)的神。在我國同傳、高級翻譯一般每個月收入都在14000元左右,甚至達到好幾萬元,一年賺個三四十萬元都不難。不過,全球專業(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,被稱為“21世紀第一大緊缺人才”。中國同聲傳譯人才更是緊缺,相關數據表明,我國專業(yè)的同聲傳譯人才30個左右,至于國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才更是一片空白。
小語種翻譯人才稀缺
目前,中國翻譯行業(yè)中小語種翻譯人才匱乏,小語種翻譯人才的緊缺讓翻譯公司就像戴著不同語言和文字的鎖鏈-樣,想要跳出完美的舞蹈卻難以舒展拳腳??梢灶A見,在未來幾年中,
市場對小語種翻譯人才的需求將長期保持旺盛。
鑒于翻譯的大好發(fā)展前景以及巨大的人才缺口,愛好翻譯的朋友們可以涉足這一行,而自由翻譯就是一種非常重要的參與方式,事實上,很多頂級翻譯人才,比如同聲傳譯、高級筆譯人才以及小語種翻譯人才都是以自由翻譯的方式來實現自己的翻譯夢。年輕朋友們若想從事這一行,那么從現在起著手這一切并持之以恒,因為成功屬于那些樂意做這一切并做得更好的人。