亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

口譯里面的視譯翻譯怎么才能做好

摘要:在口譯中,視譯有什么翻譯方面的技巧哪?視譯中要基本保持原文語序,就要有一種切實可行的斷句方法。所以,合理斷句成為視譯的重要手段

在口譯中,視譯有什么翻譯方面的技巧哪?視譯中要基本保持原文語序,就要有一種切實可行的斷句方法。所以,合理斷句成為視譯的重要手段。要掌握口譯中視譯的斷句方法,首先需要看一看英文句子的構成。

首先是單詞。句子都是由單詞按照語法規(guī)律構成的。但是任何兩種語言的互譯都不可能是詞對詞的翻譯,所以,完全憑單詞斷句是不可行的。英文和中文是兩種十分不同的語言,就更難以做字對字、詞對詞的翻譯了。在實際的視譯過程中,我們是不能以單詞為單位斷句的,如果這樣斷旬,連“October 25, 1945”這樣一個短語也無法譯成通順的中文,因為我們必須說“1945年10月25日”,而不會說“10月25日1945年”。

其次是意群

意群指具有相對獨立意義的詞組或短語。句子可以被看作是由意群構成的,因此意群是斷句常常使用的一一種單位。句中關系緊密的詞結合起來構成的較為完整的意義整體,有時是一一個短語, 有時是一一個短句, 這就是一個意群。 有的時候,一個單獨的詞也可以成為一一個意群。一個意群是 一個意義單位,同時也是一個語言單位。如“我們的國家是一一個歷史悠久的國家”這句話包含兩個意群,第一個是“我們的國家”,第二個是“是一個歷史悠久的國家”。兩個意群分別具有相對獨立的意義,放在一起便成為一一個完整的句子。

口譯工作現(xiàn)場圖片

意群是一個重要的概念,在不少情況下可以作為劃分視譯單位的基本依據(jù)。但是,完全依賴意群也是不行的。

再次就是整句。這是筆譯依賴的基本單位。在筆譯中,一般要求通讀原文,然后逐句譯出。有的時候,為了文章的連貫,或是為了保持對原文的忠實,甚至是為了翻譯的通順或是“神似”, 還需要打破原來的句子結構,重新編排譯入語的句子結構。但在視譯中,水平再高的譯員也無法做到一一日十行。有的句子很長,來回看幾遍都難以做出恰當?shù)恼Z序調(diào)整,更不用說做視譯了。所以,完全以句子為翻譯單位進行視譯更是行不通的。

所以,在視譯中,完全憑單詞、詞組或意群、整句來斷句都是不可行的。

另外,有的學者列舉了六種翻譯單位,包括音位、詞素、單詞、詞組、句子、語段,但是,完全符合這些概念定義的六種單位也很難直接用來做視譯單位。所以我們必須找到一種切實可行的、可以依賴的視譯單位。從上面的分析來看,意群仍然是一一個最可能在視譯或同傳斷句中使用的單位。雖然在視譯中無法嚴守意群的定義,但大量的視譯實踐和教學都表明可以采用一種類似意群卻又比它更加靈活的單位, 我們可以將其稱為類意群,也就是說我們可以將類意群作為視譯的基本單位。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?