譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
更快、更省、更便宜
譯聯(lián)翻譯致力于為用戶(hù)提供迅速、優(yōu)質(zhì)、實(shí)惠和便捷的人工服務(wù)
翻譯工作者,為客戶(hù)提供翻譯內(nèi)容時(shí),往往都是與時(shí)間賽跑,同時(shí)又要保證譯稿的質(zhì)量,因此對(duì)于翻譯方法和技巧的掌握是翻譯中都離不開(kāi)的,并且也是翻譯中大量使用的,具體翻譯行業(yè)里面,有哪些大家常用的中英文翻譯技巧和方法哪?
第一個(gè):省略法
所謂“省咯”并不是把原文的意義刪去。凡在英文中有其字而在譯文中可以不譯,或譯文中雖無(wú)其字而已有其意,或在譯文中不言而喻的,都稱(chēng)為省略。
省略法一般有一下五條參考:
1、省略英文中的無(wú)義字。英文中有時(shí)雖有其字,那個(gè)字可并沒(méi)什么意義,尤其在會(huì)話(huà)中,老為了語(yǔ)氣關(guān)系多加幾個(gè)副詞或連接詞,用不著個(gè)個(gè)都譯出來(lái)。
2、省略中文不言而喻的詞,中文翻譯中,已經(jīng)有了一個(gè)詞可以包括英文中的另一個(gè)字,在中文的上下文已經(jīng)有了這個(gè)詞的意義,就不要重新翻譯。
3、省略同一個(gè)代名詞的主詞,英文每局得有一個(gè)主詞,在中文里,則不同。
4、省略所有格式名詞,中文所有的格式名詞,沒(méi)有實(shí)際意義就無(wú)須翻譯。
5、省略有定式或無(wú)定式的指詞。
第二個(gè):補(bǔ)譯法:
所謂補(bǔ)充法并不是無(wú)中生有的意思,正象省略法不是任意刪去原文一樣。補(bǔ)充法是省略法的反面。凡中文中的字眼應(yīng)省而不省,譯文就容易變成死譯;凡原文并無(wú)其意而任意增加,譯文就成為胡譯。因此,原文雖無(wú)其字而有其意,或本句雖無(wú)其字而上句已用過(guò),或雖多用幾個(gè)中文虛字而與原文意義并不增減,在這些情況下才可用補(bǔ)充法。
第三個(gè):同義詞互用法
同一個(gè)英文字可以有不同的依法,而意義仍然不變的,在翻譯時(shí)可以使用。
具體英文翻譯方面有很多翻譯方法和技巧是可以參考學(xué)習(xí)的,您可以持續(xù)了解和關(guān)注譯聯(lián)翻譯公司,這里會(huì)為您提供更多翻譯技巧方面的知識(shí)。
在線(xiàn)客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話(huà)報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com