譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
很多醫學英語翻譯方面的人員對醫學翻譯中如何使用技巧和方法都很了解,在做英語方面的醫學內容翻譯時非常順手,具體這些翻譯技巧和方法都是怎么掌握的哪?其實在翻譯方面有很技巧方法都是通用的,在法律翻譯方面的使用的技巧,在醫學翻譯方面未必不能使用,區別在于如何對詞和內容進行翻譯,例如根據內容對詞量翻譯進行增加或者減少,使中文的譯文更加符合邏輯和規范性。
在很多醫學英語翻譯方面,有些譯文在處理方面,造成意思不夠明確清晰,或者紋理欠佳,讀起來拗口難懂,這是就要根據英文原文,對譯文增加一些原文中無其形而有其義的詞語,以彌補內容翻譯上的缺陷。
但是詞語的增添決不能無中生有,而必須符合原文所表達的意思,詞語的增添是為了補其不足,是在忠實于原文的基礎上使譯文更為完整、明確和通順。
例如下面這些醫學英語內容翻譯的樣式:
1. In the past few years the laser has made great progress.
[原譯]近幾年來,激光取得了很大的進展。
[改譯]近幾年來,對激光的研究取得了很大的進展。
[說明]激光本身不可能取得進展,是人們對激光的研究取得了很大進展。
2. A leucopenia is the usual finding.
[原譯]白細胞減少是適常的發現。
[改譯]檢查結果往往發現白細胞減少。
[說明] finding 在醫學上一般指“檢查所見"
3. From the evaporation of water people know that liquid can turn into gases under certain condition.
[原譯]根據水的蒸發 ,人們知道液體在一定條件下能轉變成氣體。
[改譯]根據水的蒸發現象,人們知道液體在一定的條件下能轉變成氣體。

4,We can agree completely with Bezold.
[原譯]我們可以完全同意Bezold氏。
[改譯]我們可以完全同意Bezold氏的意見。
5. There is no evidence that the patient's tumour is malignant.
[原譯]沒有病人的腫瘤是惡性的證據。
[改譯]沒有證據表明病人的腫瘤是惡性的。
6. If heredity is complex, cqually so is environmento
[原譯]如果說遺傳是復雜的,環境也是如此。
[改譯]如果說遺傳現象是復雜的,環境問題也是如此。
7. Susceptibility to colds varies.
[原譯]感冒的易感性是變化的。
[改譯]感置的易感性因人而異。
8. The author is not certain that this is as effective as we thould like it to be.
[原譯]作者尚不能肯定,這像我們所希望的那樣有效.
[改譯]作者尚不能肯定,這是否像我們所希望的那樣有效.